Podemos concluir que ambas são iguais no
sentido de "vida em risco".
Uma, "risco de morte (ou "de morrer") é mais lógica, é mais adequada cartesianamente falando. A outra, "risco de vida", é legítima, apesar de parecer ilógica, pois em geral "risco de..." se associa a algo ruim: corre-se risco de morrer afogado, de ser seqüestrado (principalmente no Brasil), de eleger um demagogo, etc. Todavia, não podemos desconhecer que "risco de vida" tem forte uso e este uso legitima essa expressão.
Portanto, o uso de uma delas, irá depender de cara um,
a que mais achar conveniente.
2007-03-23 06:44:05
·
answer #1
·
answered by Marko 6
·
0⤊
0⤋
Se o risco é sempre de coisa ruim ("risco de infecção", "risco de contaminação", "risco de não se classificar para a fase final do campeonato", "risco de ficar desempregado", "risco de adoecer" etc.), parece cabível que se dêem como legítimas as construções "risco de morte" e "risco de morrer" ("Fulano ainda corre risco de morte"; "Fulano corre risco de morrer").
No entanto, há pelo menos duas explicações para o emprego de "risco de vida" no lugar de "risco de morte". A primeira delas se baseia no inegável horror que a palavra "morte" causa, o que talvez nos faça fugir dela como o diabo foge da cruz. A segunda explicação (talvez mais plausível) se assenta na idéia do cruzamento de construções ("Sua vida corre risco" com "Ele corre risco de vida", por exemplo) ou ainda na pura e simples omissão ("Correr o risco de [perder a] vida"). O nome técnico dessa omissão (de termo que se subentende) é "elipse".
O fato é que, nesses casos, não parece sensato remar contra a maré. O uso mais do que difundido da expressão "risco de vida" é motivo mais do que suficiente para que a aceitemos pacificamente. É bom que se diga que não lhe faltam registros nos dicionários. O "Dicionário Houaiss" dá três exemplos do emprego de "risco" com o sentido de "probabilidade de perigo" ("risco de vida", "risco de infecção", "risco de contaminação"). Publicado em 2001, o "Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea", da Academia das Ciências de Lisboa, dá "risco de vida" e "perigo iminente de morte" como expressões equivalentes, exemplificadas com esta frase: "O doente encontra-se em risco de vida".
2007-03-22 16:10:59
·
answer #2
·
answered by adericleverson 7
·
1⤊
0⤋
Risco de vida é a possiblidade de continuar viva.
Risco de morte é a possibilidade de morrer. Bjus.
2007-03-21 18:07:00
·
answer #3
·
answered by Bye Bye periguetes 7
·
1⤊
0⤋
Podemos usar as duas formas, sem nenhum problema.
Temos de conhecer estas palavras da língua portuguesa:
Meio-vivo e meio-morto;
Dar na burra e na burra dar;
Copo, metade vazio e Copo, metade cheio
Dá no mesmo. Mas, nestes casos, se faz confusão para alguém, é melhor usar uma expressão mais comum do lugar onde estás, como por exemplo a expressão que encontramos nas cabines de alta tensão: perigo de morte!
2007-03-20 00:56:54
·
answer #4
·
answered by NelloPessoa 3
·
1⤊
0⤋
Uma atenta contra a sua vida, e a outra ocasiona a morte, no final ambas dão na mesma....
2007-03-22 06:11:31
·
answer #5
·
answered by Ka-Bar 4
·
0⤊
0⤋
A nomeclatura.
2007-03-20 15:59:32
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
as duas coisas são semelhantes,eu não vejo diferença
2007-03-15 13:14:13
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
nenhuma, quer dizer q vc ta ****** igual
2007-03-15 12:42:13
·
answer #8
·
answered by Fratello 2
·
0⤊
0⤋
simplesmente igual
Bjão
2007-03-15 12:39:27
·
answer #9
·
answered by Soraya 6
·
0⤊
0⤋
Não tem diferença !! e a mesma coisa.
2007-03-15 12:36:38
·
answer #10
·
answered by romeojpa 6
·
0⤊
0⤋
das duas so sobra uma
2007-03-15 12:36:19
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋