English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2007-03-15 12:33:36 · 22 respostas · perguntado por fabio junior r 1 em Educação e Referência Citações

22 respostas

Podemos concluir que ambas são iguais no
sentido de "vida em risco".
Uma, "risco de morte (ou "de morrer") é mais lógica, é mais adequada cartesianamente falando. A outra, "risco de vida", é legítima, apesar de parecer ilógica, pois em geral "risco de..." se associa a algo ruim: corre-se risco de morrer afogado, de ser seqüestrado (principalmente no Brasil), de eleger um demagogo, etc. Todavia, não podemos desconhecer que "risco de vida" tem forte uso e este uso legitima essa expressão.

Portanto, o uso de uma delas, irá depender de cara um,
a que mais achar conveniente.

2007-03-23 06:44:05 · answer #1 · answered by Marko 6 · 0 0

Se o risco é sempre de coisa ruim ("risco de infecção", "risco de contaminação", "risco de não se classificar para a fase final do campeonato", "risco de ficar desempregado", "risco de adoecer" etc.), parece cabível que se dêem como legítimas as construções "risco de morte" e "risco de morrer" ("Fulano ainda corre risco de morte"; "Fulano corre risco de morrer").
No entanto, há pelo menos duas explicações para o emprego de "risco de vida" no lugar de "risco de morte". A primeira delas se baseia no inegável horror que a palavra "morte" causa, o que talvez nos faça fugir dela como o diabo foge da cruz. A segunda explicação (talvez mais plausível) se assenta na idéia do cruzamento de construções ("Sua vida corre risco" com "Ele corre risco de vida", por exemplo) ou ainda na pura e simples omissão ("Correr o risco de [perder a] vida"). O nome técnico dessa omissão (de termo que se subentende) é "elipse".

O fato é que, nesses casos, não parece sensato remar contra a maré. O uso mais do que difundido da expressão "risco de vida" é motivo mais do que suficiente para que a aceitemos pacificamente. É bom que se diga que não lhe faltam registros nos dicionários. O "Dicionário Houaiss" dá três exemplos do emprego de "risco" com o sentido de "probabilidade de perigo" ("risco de vida", "risco de infecção", "risco de contaminação"). Publicado em 2001, o "Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea", da Academia das Ciências de Lisboa, dá "risco de vida" e "perigo iminente de morte" como expressões equivalentes, exemplificadas com esta frase: "O doente encontra-se em risco de vida".

2007-03-22 16:10:59 · answer #2 · answered by adericleverson 7 · 1 0

Risco de vida é a possiblidade de continuar viva.
Risco de morte é a possibilidade de morrer. Bjus.

2007-03-21 18:07:00 · answer #3 · answered by Bye Bye periguetes 7 · 1 0

Podemos usar as duas formas, sem nenhum problema.
Temos de conhecer estas palavras da língua portuguesa:
Meio-vivo e meio-morto;
Dar na burra e na burra dar;
Copo, metade vazio e Copo, metade cheio
Dá no mesmo. Mas, nestes casos, se faz confusão para alguém, é melhor usar uma expressão mais comum do lugar onde estás, como por exemplo a expressão que encontramos nas cabines de alta tensão: perigo de morte!

2007-03-20 00:56:54 · answer #4 · answered by NelloPessoa 3 · 1 0

Uma atenta contra a sua vida, e a outra ocasiona a morte, no final ambas dão na mesma....

2007-03-22 06:11:31 · answer #5 · answered by Ka-Bar 4 · 0 0

A nomeclatura.

2007-03-20 15:59:32 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

as duas coisas são semelhantes,eu não vejo diferença

2007-03-15 13:14:13 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

nenhuma, quer dizer q vc ta ****** igual

2007-03-15 12:42:13 · answer #8 · answered by Fratello 2 · 0 0

simplesmente igual

Bjão

2007-03-15 12:39:27 · answer #9 · answered by Soraya 6 · 0 0

Não tem diferença !! e a mesma coisa.

2007-03-15 12:36:38 · answer #10 · answered by romeojpa 6 · 0 0

das duas so sobra uma

2007-03-15 12:36:19 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers