English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

se realmente existe uma diferensa.

2007-03-15 12:26:50 · 6 respostas · perguntado por fabio junior r 1 em Educação e Referência Citações

6 respostas

Eu poderia poderia dizer que a expressão correta mesmo é risco de morte. A pessoa corre risco de morrer e não de viver concorda?

Aí alguém disse uma vez: " só corre risco de vida, um morto que está em condições de ressucitar"

Mas pense: Os falantes do Português sempre interpretaram esta expressão como a forma elíptica de "risco de perder a vida". Ao longo dos séculos, todos os que a empregaram e todos os que a ouviram sabiam exatamente do que se tratava: pôr a vida em risco, arriscar a vida. Assim aparece na Corte na Aldeia, de Francisco Rodrigues Lobo; nas Décadas, de João de Barros; em Machado ("Salvar uma criança com risco da própria vida..." - Quincas Borba); em Joaquim Nabuco; em Alencar; em Coelho Neto; em Camilo Castelo Branco e Eça de Queirós; na Bíblia, traduzida por João Ferreira de Almeida no séc. 17 ("Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei" - II Samuel 18:13); e assim por diante. Além disso, nossas leis falam em "gratificação por risco de vida", o Código de Ética Médico fala de "iminente risco de vida" e o dicionário do Houaiss, no verbete "risco", exemplifica com risco de vida. E agora?...e se vc pudesse entrar em contato com o espírito de Machado ou de Eça, teria a coragem de dizer-lhes nas barbas que eles tinham errado durante toda a sua vida literária - e que vc estava só esperando a oportunidade para dizer o mesmo para Camilo Castelo Branco, Joaquim Nabuco e outros escritores que não tinham tido a sorte de estudar na mesma gramática em que vc estudou?
Porém, podemos defender a expressã" risco de vida" mas isso não implica a condenação do risco de morte, que também tem seus adeptos - entre eles, o padre Manuel Bernardes e o mesmo Camilo Castelo Branco, que, nesta questão, acendia uma vela ao santo e outra ao diabo. Na maioria das vezes, seu emprego parece obedecer a um critério sutilmente diferente, pois esta forma vem freqüentemente adjetivada (risco de morte súbita, de morte precoce, de morte indigna) ou sugere uma estrutura verbal subjacente (risco de morte por afogamento, de morte por parada respiratória, de morte no 1º ano de vida, etc.) - ficando evidente a impossibilidade de optar por risco de vida nessas duas situações. Como se vê, somos obrigados a reconhecer que também é moeda boa, de livre curso no país, a única a ser usada em determinadas construções - mas não é um substituto obrigatório do consagradíssimo risco de vida. Aliás, a disputa entre as duas formas não é privilégio nosso, pois ocorre também no Inglês (risk of life, risk of death), no Espanhol (riesgo de vida, riesgo de muerte) e no Francês (risque de vie, risque de mort).

Então meu amigo nossa língua não só existe para expressar nosso pensamento, devendo, portanto, obedecer aos critérios da lógica - teoria que andou muito em voga lá pelo final do séc. 18 e que foi abandonada junto com a tabaqueira de rapé e o chapéu de três bicos. Por este raciocínio, se "enterro um prego na madeira" e "enfio a linha na agulha", não poderia "enterrar o chapéu na cabeça" e "enfiar o sapato no pé" (e sim a cabeça no chapéu e o pé no sapato...); um líquido "ótimo para baratas" deveria deixá-las alegres e robustas, e não matá-las. A língua não pode estar submetida à lógica porque é incomensuravelmente maior do que ela, já que lhe cabe também exprimir as emoções, as fantasias, as incertezas e as ambigüidades que recheiam o animal humano. O Português atual, portanto, é o produto dessa riquíssima mistura, sedimentada ao longo de séculos de uso e aprovada por esse plebiscito gigantesco de novecentos anos, que deve ser ouvido com respeito e não pode ser alterado por deduções arrogantes e superficiais.

Contudo , se tu me pergutares e quiseres uma resposta "seca" eu te reponderei: o que é certo eu não sei mas falo, se usar a expressão sozinha, eu falo "risco de morte"

2007-03-15 13:12:18 · answer #1 · answered by JONNY 2 · 0 0

Nenhuma.
Sempre se usou em português a expressão "risco de vida", para significar que a pessoa estava correndo o risco de perder a vida.

Entretanto, ultimamente algumas pessoas começaram a considerar errada a expressão, dizendo que o risco é de morte.
Concluindo: embora a expressão "risco de morte" seja mais lógica, "risco de vida" é usado há muito tempo na língua portuguesa e pode ser usada sem problemas.

2007-03-15 12:53:44 · answer #2 · answered by cidadão alagoano 7 · 1 0

No aviso:Risco de vida,você tem pelo menos algumas chances de sobreviver,no caso de se acidentar.

No aviso:Risco de morte,se você se acidentar,não vai ter chance nenhuma de sobreviver.

Um Abraço !

2007-03-15 13:32:36 · answer #3 · answered by alemão bactéria 3 · 0 0

Realmente, a diferenÇa é muito pouca. O risco de vida é quando a pessoa corre um grave risco de PERDER a vida, já o risco de morte é quando a pessoa corre o risco, obviamente, de morrer. Portanto, a diferença entre as duas expressões é minima.

Blz!!

2007-03-15 12:41:50 · answer #4 · answered by Roberto 1 · 0 0

risco de vida e quando sua vida esta em grande perigo e risco de morte tanbem entao é igual!

2007-03-15 12:36:47 · answer #5 · answered by RHYKARDHOH! 5 · 0 0

acho que a unica diferença ta nas palavras, mas as duas dizem a mesma coisa.....

2007-03-15 12:36:21 · answer #6 · answered by luciana.... 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers