"Would you please come with me?" ou "Would you please follow me?" são mais cordiais. A tradução exata seria: Poderia vir comigo por favor?" E a segunda opção: "Poderia seguir-me por favor?"
No caso o "came" que você citou é para verbo passado, assim: "He came today." = "Ele veio hoje".
Para o presente seria "come".
2007-03-15 07:45:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"This way, please" é. sem dúvida, a forma mais educada de traduzer as duas formas.
2007-03-16 08:11:10
·
answer #2
·
answered by GrahamH 7
·
2⤊
0⤋
Follow me, please! (Me acompanhem, por favor!)
This way, please! (Por aqui, por favor!)
Come with me! (Venha comigo!)
2007-03-15 14:52:41
·
answer #3
·
answered by robinsonromcy 2
·
2⤊
0⤋
Would you please come with me
2007-03-19 07:46:31
·
answer #4
·
answered by A Tolerância é uma religião. 4
·
0⤊
0⤋
Came with me tah certo + pode ser tbm Follow me, please! ou It's here mr.(mrs./miss)
2007-03-19 00:10:46
·
answer #5
·
answered by Thyago 4
·
0⤊
0⤋
O certo é isso mesmo: come with me, please. Ou come here, please.
2007-03-16 13:04:19
·
answer #6
·
answered by Falco 7
·
0⤊
0⤋
"Follow me please" ou "This way please"
2007-03-16 07:39:33
·
answer #7
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
Please, come after me! A outra seria: follow after me, please.
2007-03-15 16:18:35
·
answer #8
·
answered by elisamakai 5
·
0⤊
0⤋
Come with me, please... (venham comigo, por favor)
Follow me,please... (sigam-me por favor)
would you come with / follow me, please ? (mais cordial)
Você viria comigo / me seguiria por favor ?
2007-03-15 15:40:08
·
answer #9
·
answered by pizza 5
·
0⤊
0⤋
Follow me, please.
2007-03-15 15:06:45
·
answer #10
·
answered by Clio 5
·
0⤊
0⤋
Follow me please
2007-03-15 14:59:25
·
answer #11
·
answered by M.M.D.C. 7
·
0⤊
0⤋