問:執死雞的英文(不會是PICK MY CHICKEN卦)
2007-03-15 07:04:57 · 4 個解答 · 發問者 billy 3 in 社會與文化 ➔ 語言
「執死雞」的意思是「得到別人放棄的東西」,有時它還包括了「幸運地賺得」的意思.
一般常用的英語中,沒有 phrase 或 idiom 能完全表逹以上的意思.
如果你只想說「某人得到意外的收穫」,你可以說
He has a windfall.
如果你想說某些運動(如足球)的「執死雞」,你可以用 cherrypick (cherrypicking),例如
Ronaldo is arguably the premier finisher of all time, but all he does is cherrypicking at the goal.
如果你的文章是想包含一些香港文化色彩的話,你甚至可以說:
He "picks up the dead chicken". (這句是給香港人看,因香港人知道「執死雞」是甚麼)
He picks up the "abandoned chicken". (這句是給 native speaker 看的,相信他們能够意會 abandoned chicken 的意思)
記得用引號!不過如果你是學生,而你的老師又不是很 open-minded 我建議你就不要這樣寫.
語言是不斷演變,不斷吸收新的詞匯,如果你是名人,而你在公開場合說了"picks up the dead chicken",說不定你能把這句有神髓的廣東語俗語引進入英文,成為全世界接受的用語!
2007-03-16 04:28:25 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
廣東話執死雞有點從中取利的意思.
外國人只會說: Take advantage of ........
2007-03-15 11:10:49 · answer #2 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
OUT OF THE BLUE
BY HOOK AND BY CROOK
UNEXPECTEDLY
BY CHANCE
WINDFALL
2007-03-15 09:08:43 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
catch the second choice.
2007-03-15 07:14:07 · answer #4 · answered by gm8016 3 · 0⤊ 0⤋