不在乎天長地久, 只在乎曾經擁有-->英文點講?
i take this to my eassy ~~plz~~~
thc~!
2007-03-15 03:55:34 · 4 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
中文的名句應該如何翻成英文?「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」,英國一位詩人就曾經譯成It’s better to have loved and lost than never to have loved at all. 莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》也曾有一句Too early see unknown, known too late.就有點像「恨不相逢未嫁時」。我們平日多多留心發掘中西名言,要用起上來就得心應手了。
2007-03-15 04:21:33 · answer #1 · answered by ? 6 · 1⤊ 0⤋
The don't care everlasting, only care to have ever owned {The don't care everlasting, only care and have ever owned / Not concerned everlasting, only care to have ever owned / Not concerned everlasting, only care and have ever owned}
2007-03-15 15:29:36 · answer #2 · answered by billy 6 · 0⤊ 0⤋
不在乎天長地久, 只在乎曾經擁有
Did not care about for ever and ever, only cares about once has
2007-03-15 11:00:12 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋
不在乎天長地久, 只在乎曾經擁有-- 英文點講?
Don't care about eternity, just hope that I can own it once.
2007-03-15 06:17:35 · answer #4 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋