↓全文如下↓
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。
この度は弊社ツアーにつきましてお問合せ頂きありがとうございます。
お問い合わせのございましたお支払いの件に付きまして
申し訳ございませんが、ご出発22日前までにお願いしております。
何卒、よろしくお願いいたします。
中間那段的意思是指出發的22天前嗎?
應該不是指22號前吧!?對嗎?
謝謝!!
2007-03-15 17:04:06 · 3 個解答 · 發問者 豬澎小姐 2 in 社會與文化 ➔ 語言
Philosopher :
不好意思,讓您誤會了!
我因為想參加JTB旅行社辦的旅行團,所以寫信問他們有關收費用的事.....!因為我日文沒到很精通,所以到這詢問!
2007-03-15 17:39:44 · update #1
平日承蒙賜愛,敬上12萬分謝意
非常感謝此次您向敝公司打聽旅行一事
關於您問的支付費用一事
是這樣的..麻煩您於要出發之22日前付費
無論如何 拜託您了
(好尊敬的寫法啊 希望能幫助您^_^)
2007-03-15 17:26:15 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
平時承蒙你的厚愛,敬上十二萬分感謝。
非常感謝這次您所詢問有關敝公司的旅遊。
關於您所詢問的付款方式,非常抱歉,
要麻煩您於出發22天以前付款。
請多多關照
◎整體文章大家翻的都很好,雖然我只有3級程度,
但還是想來挑戰看看,希望3級程度翻的是版主要的。
2007-03-15 21:13:47 · answer #2 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
平素承蒙特別的關懷,很厚地禮儀說。
這次是敝社旅行附有請詢問謝謝。
諮詢有的支付的事有十分抱
歉,不過,出發22日前之前請求著。
請,請多關照拜託。
第二行的確是出發前ㄉ意思
2007-03-15 17:08:13 · answer #3 · answered by 大吉嶺先生 7 · 0⤊ 0⤋