The process of vertical specialization lies behind the rapid growth in international trade of intermediate inputs, components, and specialized producer services, which has far outpaced in recent years the growth of world trade in final goods.
這句我有兩個問題
第一,這句話的動詞到底是,lies還是behind
第二,整句的結構
2007-03-15 18:44:02 · 3 個解答 · 發問者 Ryan 2 in 社會與文化 ➔ 語言
你好喔~
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_39.gif
The process (of vertical specialization) lies behind the rapid growth in international trade of(intermediate inputs, components), and specialized producer services, (which has far outpaced) in recent years the growth of world trade in final goods.
第一,這句話的動詞到底是, lies還是behind
答:動詞一是 lies,因為behind是介係詞,當然不可能是動詞喔~動詞二是(is) specialized,因為有出現對等連接詞 and,在這邊 and前面其實有省略 the process is,所以才會出現 specialized 這個 p.p.
第二,整句的結構
答:
1. of vertical specialization 這邊就是說明 The process,在這邊 The process 即為主詞,lies 為動詞,從 behind ...到 growth 為受詞,intermediate inputs, components這段修飾 in international trade of。
2.(is) specialized又是下一個動詞的開始,因為有對等連接詞 and,which has far outpaced這邊修飾接在 specialized後的受詞,也就是producer services。 in recent years 是時間副詞,最後 in final goods修飾 the growth of world trade 。
以上分析希望對你有幫助唷~
2007-03-25 16:39:04 · answer #1 · answered by strawberry 7 · 0⤊ 0⤋
回答不錯但是斷句有一點問題。
which的子句只用來形容specialized producer services而已唷:)
2007-03-18 10:42:31 補充:
補充一下…看which子句的動詞"has"是單數就知道了
2007-03-24 13:11:54 補充:
it seemed like i was contradictin' myself..@@a sry about the misreadin' lol
2007-03-24 13:17:04 補充:
oh my bad i was gonna tell u somethin' else but somethin' interrupted so i gave u the wrong suggestion.. "lie behind" here doesn't mean "lag behind", it means "hide behind". otherwise, the clause wouldn't make sense.
2007-03-25 23:14:49 補充:
it'd be better to say "is the reason behind"...but good job :)
2007-03-18 06:41:06 · answer #2 · answered by ? 4 · 0⤊ 0⤋
我搶頭香第一個回答。
本句的動詞在lie.
動詞片語lie behind的意思是「落後於」。
我搶頭香第一個回答。
本句的動詞在lie.
動詞片語lie behind的意思是「落後於」。
The process of vertical specialization 是主詞
lie behind是動詞片語
the rapid growth in international trade of intermediate inputs, components, and specialized producer services是受詞。
, which has far outpaced in recent years the growth of world trade in final goods.是修飾受詞的不限定形容詞子句,補充受詞的意思。因為不限定,所以前面加逗號。
翻譯:垂直分工的程序跟不上中介輸入、原料和專業生產服務的國際貿易。這種成品的貿易是近幾年非常快速成長的世界貿易。
2007-03-16 00:25:28 補充:
答案滿意的話,請趕快到以下知識回答我的問題。不管會不會,打幾個字我就送分數給你。
http://knowledge.yahoo.com.tw/question/question?qid=1507031011851
2007-03-20 23:21:33 補充:
謝謝Jacky的指正。which因為是不限定的形容詞子句,所以其修飾的名詞不限定於前面的specialized producer services,而是讀者要看圖說故事,自行去認定which子句到底修飾哪一個名詞。因為動詞為has,所以應該是單數名詞。按前後文來看,應該是修飾主詞The process of vertical specialization。
2007-03-25 20:05:21 補充:
Jacky說得是。lie behind 翻成 hide behind才有意義。不然我也不知道怎麼翻。
所以應該這樣翻吧:
垂直分工的程序隱藏在中介輸入、原料和專業生產服務的國際貿易背後。這種在成品市場的貿易是近幾年非常快速成長的世界貿易。
2007-03-15 19:42:12 · answer #3 · answered by GOGO剩兵認同霸凌教 2 · 0⤊ 0⤋