English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類


圖片參考:http://images.amazon.com/images/P/B000HCTYTE.01._SCLZZZZZZZ_SL210_V38828111_.jpg

關於 Windows Vista Ultimate,
「香港終極版」和「台灣旗艦版」是一模一樣的嗎?

2007-03-15 18:26:55 · 3 個解答 · 發問者 hjfrank 4 in 電腦與網際網路 軟體

3 個解答

那是對 Ultimate這個詞的解釋不一樣而已
跟電影一樣,『絕地任務』對岸的翻譯成『勇闖奪命島』
其實都是史恩康納來跟尼可拉斯凱吉演的THE ROCK
一些國際產品的你可以去看他的原文名稱是什麼,單看兩岸翻譯會以為是兩個東西


2007-03-16 13:48:35 補充:
ultimate原文的意思

最後的,最終的

基本的,根本的;最初的,最早的

最大的,極限的

最終的事物,終極,結局;極限;頂點

對岸的在翻譯名詞都非常直接,記得還有某部片子被翻譯成:好大一隻槍,朋友講給我聽的時候,我差點笑死

台灣的翻譯方式比較藝術化沒有那麼直接
旗艦在台灣的意思是最大規模的形容,而Ultimate則因為包含家庭版跟企業版的功能,所以叫他為旗艦版。(比終極版貼切喔我覺得)

2007-03-16 09:40:40 · answer #1 · answered by 寧兒 7 · 0 0

補充:
教育部國語辭典及大陸漢語在線辭典對於「旗艦」所記載的解釋:
1. 教育部:海軍艦隊中,司令官或最高指揮官所乘的軍艦。
2. 漢語在線辭典:載有海軍將官或艦隊、分艦隊司令關並懸掛其旗幟的軍艦。

所以可能被引申為:最高級或最高階的意思吧。

2010-07-22 13:16:48 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

是啊!
只是翻譯上的問題

但是有簡體和繁體之分
我知道旗艦版可以多國語言轉換
但是預設的就是...就這樣

2007-03-16 17:47:51 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers