Mi pare ci siano solo alcune piccole cose, più che altro ortografia (lagement/logement, reconaissants/reconnaissants, altro), degli accenti, un soggetto che mancava, un "falso amico" (site/localité), uno scambio proche (vicino nello spazio)/prochain (vicino nello spazio/nel tempo):
"Messieurs,
ma famille et moi, nous aimerions passer quelques semaines en France l'été prochain. Nous Vous serions donc reconnaissants de bien vouloir Nous envoyer des cartes, des brochures ou des dépliants illustrant les localités à visiter, ainsi que les loisirs et les possibilités de logement. En Vous remerciant d'avance, je Vous prie d'agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.
Signature
(nome e cognome)"
Come ti sembra? Ciao!
2007-03-14 03:10:01
·
answer #1
·
answered by Malte 3
·
0⤊
1⤋
hum, ci sono un pò di errori allora te la riscrivo ;-)
Non è necessario scrivere "objet" e non si usa la V
Demande de renseignements
Messieurs,
Ma famille et moi aimerions passer quelques semaines en France, l'été prochain. Nous vous serions donc reconnaissants de bien vouloir nous envoyer des cartes, des brochures ou des dépliants illustrant les sites à visiter ainsi que les loisirs et les possibilités de logement.
D'avance, je vous en remercie et vous prie d'agréer, Messieurs, mes salutations distinguées.
Salut et bisous à toi aussi !
2007-03-14 08:10:25
·
answer #2
·
answered by Tonya 6
·
0⤊
0⤋
1. Non proche, ma prochaine. 2. Il Vous è minuscolo. 3.Non voulir, ma vouloir. 4. Non prochures, ma brochures. 5. Non possibilites, ma possibilités. 6. Non lagement, ma logement. 7. Non Vous prie d'agrer, ma je vous prie d'agréer.
2007-03-14 07:49:20
·
answer #3
·
answered by che macello 2
·
0⤊
0⤋
proche = prochain
done = bien, très,
voulir =vouloir
prochures = brochures
lagement=logement
vous prie=nous vous prions (hai cominciato al pl)
mes=nos (ibidem)
2007-03-14 07:46:28
·
answer #4
·
answered by PhP 3
·
0⤊
0⤋
La risposta di Malte è giusta.
Solo che non si mette la maiuscola a "vous",
e di solito una lettera comincia con Monsieur (il plurale si usa solo se sai che la lettera è destinata a parecche persone), non dimenticare di cambiarlo anche alla fine se è pertinente.
Siete bravi col francese!
2007-03-14 06:22:28
·
answer #5
·
answered by lattefreddoo 2
·
0⤊
0⤋
prochain nn proche...
très nn done, vouloir nn voulir
brochures nn prochures
de che? lagement? cos'è scusa???
je Vous prie d'agréer....ecc ecc
2007-03-14 03:13:09
·
answer #6
·
answered by cinnamon 6
·
0⤊
0⤋
Proche = Prochaine, done = donc, voulir = vouloir, prochures = brochures, de langement non riesco a capire ma francese lo ho studiato una vita fa, quindi controlla...
2007-03-14 02:48:19
·
answer #7
·
answered by Heart of Darkness 6
·
0⤊
0⤋
Objet: demande de renseignements
Madame, Monsieur,
Ma famille et moi aimerais passer quelques semaines en France l'été prochaine. Nous vous serons reconnaissants de bien vouloir nous envoyer des cartes, des brochures ou des dépliants illustrant les sites à visiter ainsi que les loisirs et les possibilités de logement. En vous remerciant d'avance, (je vous prie d'agréer.) io non lo metterei)
Mes salutations distinguées
2007-03-14 03:04:51
·
answer #8
·
answered by Ayahuasca 6
·
0⤊
1⤋
prochaine
cosa vuoi dire con done?
Brochures
logement se voui dire alloggio
je vous remercion a l'avance
studio turismo e ne ho fatte tante di lettere
2007-03-14 02:56:27
·
answer #9
·
answered by gostosadobrasil88 2
·
0⤊
1⤋
Credo che al posto di "l'été proche" dovresti mettere "l'été prochaine".
2007-03-14 02:45:23
·
answer #10
·
answered by rinuska71 6
·
0⤊
1⤋