English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Ground breaking 創新的 talks are underway 進行中 in Iraq to find a way to end the spiraling 急劇上升的 violence 暴力 in the country. For the first time US officials are sitting down for direct talks with their counterparts 對方

2007-03-12 15:28:45 · 1 個解答 · 發問者 Tak Shing 2 in 社會與文化 語言

from Iran 伊朗 and Syria 敘利亞 to discuss the crisis 危機. Iraqi Prime Minister 首相 Nourl Al-Maliki is expected to ask its neighbours 比鄰 to stop supporting militia (militia 怎解), who are wreacking havoc (wreacking havoc 怎解?) in his country

2007-03-12 15:29:21 · update #1

and many fear (fear 是否要加 s ,或者前面 many 轉 much 就不用加 s?) will destabalise (destabalise 怎解?) the regions 地區.

The above English was written from ATV Main News at 19:30.
You may revise it if you like. Thanks.

2007-03-12 15:29:38 · update #2

1 個解答

問題主要在句子末段 militia, who are wreaking havoc in his country and many fear will destabilise the regions.

militia一般指民兵,這裏指活躍於伊拉克的武裝分子。

wreak havoc慣常見於英文報章的標題,尤其多用於天災人禍,中文多譯作:肆虐。

fear 這裏是動詞,而其主語是many,故不用加s。many fear在這裏只是一句插入修飾句,我認為如在many之前和fear之後加上逗號可令文義更清晰,甚至加以省略反而可能較易令人明白,即militia who are wreaking havoc in his country and will destabilise the regions.

destabalise應為destablise,即破壞穩定之意。

整句可譯為:停止支持在伊拉克橫行的武裝分子,很多人恐怕這些武裝分子將會令中東地區的局勢愈趨混亂。

2007-03-12 16:30:24 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers