English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Some other factors which may influence reasoning are faulty ananlogizing, the inhibiting effect on futher research of concepts which have been widely accepted as satisfactory.

我不太了解書中解釋的意思
它說介係詞片語(of concepts)是形容effect而非形容research
可是正常來說應該要緊跟在標地物之後
是因為後面的形容詞子句太長的關係嗎?

還請指點

2007-03-12 18:38:39 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

小彭大大,你應該誤會了
介係詞片語(of concepts)是形容effect而非research
*the effect of A on B
A為concepts
B為research
原本應該寫成
the inhibiting effect of concepts which have been widely accepted as satisfactory on futher research.
所以我才會問為何會寫成
the inhibiting effect on futher research of concepts

2007-03-14 18:30:59 · update #1

另外,further在此也非作(未來)解
而是指(更進一步的)

2007-03-14 18:37:02 · update #2

2 個解答

Some other factors which may influence reasoning are faulty ananlogizing, the inhibiting effect on futher research of concepts which have been widely accepted as satisfactory.
=>有些其他因素也可能影響推論便是錯誤的類推(分析),也就是受限已普遍被接受之觀念上再進一步研究之結果

the inhibiting effect 受限之結果
on futher research 在進一步的研究上
of concepts 觀念上的
which have been widely accepted as satisfactory. 已普遍被接受

由全文翻譯可瞭解...
of concepts which have been widely accepted as satisfactory 修飾effect
已普遍被接受之觀念上之結果

on further research 修飾the inhibiting.......as satisfactory
指的是上述結果是經由"再進一步研究"所得出的

還原後也就是你說的
the inhibiting effect of concepts which have been widely accepted as satisfactory on futher research.

原因也就是因為那個關係子句

先就文意上跟你解釋...只要瞭解字面意思與順序...
應該不難瞭解英文中詞性所修飾為何

2007-03-15 10:53:16 · answer #1 · answered by 狐狸 6 · 0 0

介係詞片語(of concepts)是形容research.

本來是 the inhibiting effect on further conceptual research,
但是對conceptual所指的concept須要限制在which have been widely accepted as satisfactory的那些, 因此將conceptual改成介係詞片語(of concepts)放在標地物research之後, 如此形容詞子句才可以緊跟在標地物concepts之後.

further conceptual research 未來的概念上的研究.
the inhibiting conceptual effect 限制的概念上的效果.

那一句有意義, 不難看出.

2007-03-12 21:27:35 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers