English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在大賣場的鮮魚部門看到"活魚"翻成"living fish" 請問是否正確 可不可以"live fish"來代替?

2007-03-11 13:02:26 · 2 個解答 · 發問者 007.棒.真是棒     7 in 社會與文化 語言

2 個解答

應該說成 live fish


你用 google 打入下列字串查

"live fish for sale" market

可以查到一堆這樣的說法

你看看 一個英國的網站
http://www.efishbusiness.co.uk/news/040202.asp

上面說

Selling live fish to a supermarket for use as food has netted a Cambridgeshire company and its managing director a £1, 941.20 fine.

2007-03-11 17:56:45 補充:
http://wikitravel.org/en/Hong_Kong 香港旅遊導覽說

and most markets display freshly butchered beef and pork (with entrails), live fish in markets, and more exotic shellfish, frogs, turtles and snails.

2007-03-11 13:12:56 · answer #1 · answered by Gqqgle 5 · 0 0

如果你是要說一個東西是活的
不是死的,(這裡)live是等於living的

*experiments on live animals=experiments on living animals
(以活生生的動物作的實驗)

你的活魚應該就是要指是(活的,有生命的)
living fish=live fish

但我蠻好奇的,一般賣場的魚幾乎都是死的
沒有人會買活的,除非是蝦子或螃蟹等才有賣活的
就連傳統市場也鮮少有人買活的(食用魚)
一般應該是要指魚是新鮮的

所以用Fresh Fish比較合乎常理

2007-03-11 19:52:01 補充:
我是指台灣的超級市場
其他國家依民俗風情不同
有可能有賣活生生的魚給消費者

2007-03-11 15:44:24 · answer #2 · answered by ken3333 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers