Nella musica leggera, basta dire "karaoke version" e non ti sbagli, significa appunto la base più gli eventuali cori, esclusa la sola voce del cantante solista.
Nella classica, è famosa una collana "Music minus one" che propone molta della letteratura concertistica eseguita dall'orchestra sinfonica meno, appunto, lo strumento solista.
"Instrumental" non è la base, non significa la stessa cosa:
un brano strumentale è un brano nel quale la melodia del cantante non viene omessa (come deve essere in una base musicale) ma è suonata appunto da uno strumento.
E "musical base" è una traduzione letterale che non significa nulla in inglese... :-))
Ciao!
2007-03-10 05:22:53
·
answer #1
·
answered by closed 4
·
5⤊
1⤋
non ho sentito il termine "musical base" in inglese ... potresti dirci il contesto - magari copiare e incollare l'intero paragrafo?
2007-03-10 05:29:07
·
answer #2
·
answered by Cosimo )O( 7
·
1⤊
0⤋
"Musical base" è una traduzione letterale, ma in inglese non significa niente. Dubito che un inglese capisca questa espressione.
Base musicale = setting (base musicale, musica)
Es. I love listening to that setting, it's so lovely.
2007-03-10 07:01:49
·
answer #3
·
answered by Irene N 5
·
0⤊
0⤋
dipende, se è la base musicale di un film si dice "score"
2007-03-10 05:20:44
·
answer #4
·
answered by will turner 2
·
1⤊
1⤋
beat oppure instrumental
2007-03-10 05:18:22
·
answer #5
·
answered by Ryobiz 2
·
0⤊
2⤋
"musical base" semplice traduzione
2007-03-10 06:01:25
·
answer #6
·
answered by emy 2
·
0⤊
4⤋
musical base... sul dizionario e su internet è cosi....ma penso che tu debba scaricare delle basi musicali in inglese no??
beh allora o provi cosi oppure ci sara un modo specifico per dirlo in english,.....
2007-03-10 05:11:17
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
5⤋
si ciama musical base
2007-03-10 05:22:39
·
answer #8
·
answered by stelo 3
·
0⤊
5⤋