English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1.原句-We should avoid that kind of people we would never make a goodmatch.
中譯-我看我們應該要淘汰那種不合的朋友比較好.
我覺得疑惑的是,為何match後不加(with)呢?

2.原句-The guy you are date with?
中譯-和你約會那一個啊?
為何這裡的date是原形動詞?

3.原句-What can I do for you?I can not do nothing!
中譯-我能怎麼幫?我真的無能為力.
為何不是I can do nothing?

以上三句都是一本專門介紹口語的英文書
我知道口語有時不侷限文法
但我就感覺這三句怪怪的
不知是Typo還是為正確美語用法呢

2007-03-10 09:40:43 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

零大大
第一句我覺得we would never make a good match.應是形容詞子句,形容前面的people(當受詞),拆成原句應是we would never make a good match (with) people.所以我才覺得怪怪的

第二句的話,時間應不是重點
就算是現在式,前面還是多了(are)
變成雙動詞,我才想此句為Typo

2007-03-10 10:42:49 · update #1

關於第3題
我也是參考這
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1406010420402

2007-03-10 10:48:06 · update #2

此書的作者為美國人
我才看到四分之一就看到不少有問題之處
看來是編排作的不太好
才會有一堆Typo吧

2007-03-14 09:39:29 · update #3

2 個解答

我覺得版主您提供的這三句的確都不大正確:
雖說口語使用方式與正式寫作的方法不盡相同,但基本的文法結構還是有的,只是有些部份因為已經是「已知」的情況所以被省略、不用像寫作一樣還要前後交代寫出完整句子。
第一句:We should avoid that kind of people we would never make a good match.
如果句型是這樣的話,的確如您所說,句尾得加上 with 才是正確的,就算是口語也一樣。
句意會是「我們應該避開那種永遠都沒辦法與我們合得來的人」或「我們應該避開那種我們永遠都相處不來的人」。
在這裡的「口語」部份其實主要是「make a good match」這樣代表著「合得來、好伙伴」意思的表達方式。
另一種可能是有個分號被省略了:
如果句型是 We should avoid that kind of people; we would never make a good match.
這樣的句型像是:
我與朋友(暫名Johnny)看到一群飛車黨,而我對Johnny說:「我們應該避開那種人;我們(與他們)絕對合不來。」
若是這樣那麼句尾就不需要加上with,而這句話也就正確了。
因為不清楚原書作者想表達的語意,因此有以上兩種猜測。
第二句:The guy you are date with?
句型錯誤。原來該有的寫法有兩種可能,一是如版主所言,「are」於此句是多餘的:該寫為 The guy you date with? 才是正確。
另一種可能是:The guy you are dating with? 把「date」改為「dating」即可。
不過口語上來說,直接講「The guy you go out with?」或「The guy you are with?」皆可,說法其實有很多種、並不拘泥於此本書的介紹語句,而且此本書介紹的還真的怪怪的。
第三句:What can I do for you?I can not do nothing!
這句話我覺得書上最大的錯誤就是把 cannot 寫成 can not。多了一個空格真的會讓意思差很多,也就是因為這樣才會讓版主您覺得讀起來不對。
一般來說double negatives(雙重否定)如果是要用can這個動詞都會使用 「n’t」的模式,而不會另外在can後面加上額外的 「not」。
舉例說明:這句話應該如此寫:What can I do for you? I can’t do nothing!
雖然文法上來說「雙重否定」是錯誤的(因為負負得正會使語句呈相反意思),但是就口語上的「雙重否定」來說,其實那個額外的否定有加強否定程度的作用。就像第三句裡的I can't do nothing其實正確來說應該寫為I can't do anything。但是因為要加強「我真的一、點、都、無、法、幫、你」這樣的意思,所以把anything改成否定的nothing。
就像如果要說某人交不到朋友一般會說「He can’t make friends with anybody.」可是如果是口語的雙重否定表達方式就會變成:「He can’t make friends with nobody.」
以上為個人解讀,希望有幫助。

2007-03-14 09:04:33 補充:
最後一句的雙重否定其實重點在於「第二個否定」,而原句的錯誤寫法讓人以為多了一個 not 才是那第二個否定,但是其實真正的雙重否定是把原先正面的 anything 否定掉、改為 nothing而成第二個否定。

2007-03-14 23:47:44 補充:
謝謝~我只能用我會的表達方式講出我的理解,希望沒有越講越模糊;畢竟文法、句型非我強項 ^^’

2007-03-14 04:56:15 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

1.  原句-We should avoid that kind of people we would never make a goodmatch.
 
goodmatch在這當名詞用,所以不用with。

2. 原句-The guy you are date with?
 
這句你提供的資料不夠,我不知道這句話什麼時候問的,就算這句話是約會過後問的,也可能是指"這段時間一直"約會的人,這時就要用現代式。 就像"sun rises from the east",不能因為過去太陽從東方升起過就用過去式,如果是指一直重複發生的事就可以用現在式。

3.原句-What can I do for you?I can not do nothing!
中譯-我能怎麼幫?我真的無能為力.
為何不是I can do nothing?
 
英文裡很喜歡用雙重否定。而且你要用的那句跟原文相反,指刪了個"not"。正確翻成中文意思是"我可以怎樣幫你,我不能袖手旁觀",跟無能為力不一樣。

2007-03-10 17:00:36 補充:
我的意思是說:
你提議的"I can do nothing"不等於原文 "I can not do nothing" ,差一個not差很多。

I can do nothing 是無能為力沒錯。I can not do nothing 就變成不能袖手旁觀了,要我說的話,是你原文的理解不太對,你提議的跟你理解的同義。

就這樣

2007-03-14 14:56:55 補充:
感謝逸朗大大,果然是專家啊,看了你的解說真是獲益良多。

2007-03-10 10:31:07 · answer #2 · answered by 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers