English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

台語的好心沒好報
到底是
「好心吼雷親」
親的台語是「今」
「好心後雷揍」
揍的台語是「京」

因為音還蠻像的
兩個意思直接翻譯也不會差很多

所以
到底正確來說是哪一個呢?!!

2007-03-09 18:34:29 · 6 個解答 · 發問者 C1H2A3N4 3 in 社會與文化 語言

6 個解答

個人認為「好心後雷揍」這一個才是正確的

因為這一個意思是指好心沒有好報的意思

至於這一個「好心吼雷親」因該是發音不標準不然就是地方各別發音吧

因為有些台語會分北部音跟南部音聲起來會有所不一樣

但個人覺得應該是發音不標準的關係

2007-03-11 15:20:00 · answer #1 · answered by ..... 3 · 0 0

「好心吼雷親」才是正確的.
以前被雷打到被比喻成被雷親到來形容,
所以好心幫人結果被人誤解,
就像是倒楣到像是被雷親到一樣.
所以「好心吼雷親」

2007-03-13 19:51:03 · answer #2 · answered by ? 5 · 0 0


圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/35.gif

【好心予雷真唚】ㄏㄜˋ2ㄒㄧㄇ1ㄏㄛ7ㄌㄨ一ˇ5ㄐㄧㄇ1。

圖片參考:http://mud.mm-a3.yimg.com/image/2511119152

2007-03-10 03:35:56 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 0

我認為應該是好心吼雷今

你會不會台語的淹水的唸法其中的淹 用台語拼 ㄐ淹

這樣比較正確 其他各地口音也都有少許差異

2007-03-09 19:27:18 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

台語很少有所謂的正確性~
正常都是一般音差不多~意思相同就可以~
因為台語也有分各種人講的話跟語音上的不同~
像雲林人講台語就更特殊~因為音腔就跟一般人講的台語~有所不同~
所以個人認為這沒有一定性~好心吼雷揍

2007-03-09 18:40:59 · answer #5 · answered by 嚴選咖啡~* 6 · 0 0

當然是:「好心吼雷揍」
揍的台語是「京」
若是發"今"的話就是台灣國語囉!

2007-03-09 18:38:48 · answer #6 · answered by julia 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers