台語的好心沒好報
到底是
「好心吼雷親」
親的台語是「今」
「好心後雷揍」
揍的台語是「京」
因為音還蠻像的
兩個意思直接翻譯也不會差很多
所以
到底正確來說是哪一個呢?!!
2007-03-09 18:34:29 · 6 個解答 · 發問者 C1H2A3N4 3 in 社會與文化 ➔ 語言
個人認為「好心後雷揍」這一個才是正確的
因為這一個意思是指好心沒有好報的意思
至於這一個「好心吼雷親」因該是發音不標準不然就是地方各別發音吧
因為有些台語會分北部音跟南部音聲起來會有所不一樣
但個人覺得應該是發音不標準的關係
2007-03-11 15:20:00 · answer #1 · answered by ..... 3 · 0⤊ 0⤋
「好心吼雷親」才是正確的.
以前被雷打到被比喻成被雷親到來形容,
所以好心幫人結果被人誤解,
就像是倒楣到像是被雷親到一樣.
所以「好心吼雷親」
2007-03-13 19:51:03 · answer #2 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/35.gif
【好心予雷真唚】ㄏㄜˋ2ㄒㄧㄇ1ㄏㄛ7ㄌㄨ一ˇ5ㄐㄧㄇ1。
圖片參考:http://mud.mm-a3.yimg.com/image/2511119152
2007-03-10 03:35:56 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
我認為應該是好心吼雷今
你會不會台語的淹水的唸法其中的淹 用台語拼 ㄐ淹
這樣比較正確 其他各地口音也都有少許差異
2007-03-09 19:27:18 · answer #4 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
台語很少有所謂的正確性~
正常都是一般音差不多~意思相同就可以~
因為台語也有分各種人講的話跟語音上的不同~
像雲林人講台語就更特殊~因為音腔就跟一般人講的台語~有所不同~
所以個人認為這沒有一定性~好心吼雷揍
2007-03-09 18:40:59 · answer #5 · answered by 嚴選咖啡~* 6 · 0⤊ 0⤋
當然是:「好心吼雷揍」
揍的台語是「京」
若是發"今"的話就是台灣國語囉!
2007-03-09 18:38:48 · answer #6 · answered by julia 2 · 0⤊ 0⤋