English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

新聞常見的用語「鬧雙胞」, 請問英文該怎麼說呢?

關於「鬧雙胞」的中文定義, 下列這個知識定義的還不錯
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1106100711550

實例的話搜尋「鬧雙胞」三個字就可以看到很多了!


請問英文有適當的字詞來形容「鬧雙胞」這樣的事件嗎?


若沒有固定的字, 那希望您可以隨便挑幾個過去的新聞實例, 解說一下類似的新聞事件, 英文會如何去形容它..

感激不盡, 謝謝!

2007-03-09 13:32:15 · 7 個解答 · 發問者 專砲酸民神化文 2 in 社會與文化 語言

7 個解答

版主您好,其實在下覺得「鬧雙胞」不大能說是某事或活動於同步進行。Synchronicity 是同步性的意思沒錯,但是這與一般使用「鬧雙胞」的用法大不相同。
個人認為「鬧雙胞」基本上是說有兩件事或兩樣物品,其中之一為原創,而另外一個為仿造原作複製而出的贗品。而之所以會稱兩者為「鬧雙胞」乃是因為仿冒品製作的非常神似原創才會稱之為「雙胞」;使用「鬧」字也指出了是場鬧劇、表示其中之一為偽造贗品、並非真的同源雙胞。
所以「鬧雙胞」可以用的英文字大致上為:
Counterfeit
Fraud
Copy
Forgery
Imitation
等等指出仿冒偽造等不真實性的字詞。
而因為中文的「鬧雙胞」應用範圍非常廣泛,英文方面來說實在很難有固定的對應單字。
下列這個網址報導的是iPod nano鬧雙胞:
http://arstechnica.com/journals/apple.ars/2006/4/19/3651
其中使用的標題為:Beware of counterfeit iPods!
以下這個講解藝術贗品歷史的網址:
http://www.mystudios.com/gallery/forgery/history/forgery-2.html
網頁內使用了許多不同的字:forgery, imitation, duplicate。
而其網頁標題即為:A History of Art Forgery
要如何使用英文形容得看是什麼樣的「鬧雙胞」事蹟,就如之前所言,中文「鬧雙胞」三字應用範圍太過廣泛、英文又無確切對應單字,所以要如何使用英文形容還得有個完整的句子才能正確翻譯。

2007-03-19 05:20:18 補充:
另外想補充的是,兩件事情於同時發生卻被稱為「鬧雙胞」,其實當中隱含的是指其中一方有抄襲另一方行為之嫌。

版主您提供的解說網址中提到的:
「金山灣區華人運動大會」二十日正式在矽谷庫比提諾市登場。然而今年卻鬧出「雙胞」,另外一場「北加州華人運動會」...

其實這當中說的「鬧雙胞」重點在於這兩個幾乎同時出現的活動「本質太過相近」,也就是因為太過類似才會讓人認為一方有抄襲另一方的可能性。

所以鬧雙胞並不能解釋為「同步活動」,因為如果只要是同步活動就是鬧雙胞,那麼一個人早上吃饅頭而另一個人在同一時間去公園慢跑,難道這兩人的行為也能說是「鬧雙胞」嗎?

2007-03-23 09:28:33 補充:
在下於答案裡已經講解過中文使用「鬧雙胞」的範圍太過廣泛,因此造成對應英文字可以有許多不同選擇,真的要找出在不同情況下可以用來形容「鬧雙胞」之意的英文字詞簡直是不勝枚舉。

而若說鬧雙胞只是巧合就太過狹隘了。

字典是死的,語言是活用的;英文翻譯 word choice (擇字) 是很重要的。字典上的意思是一回事、而字詞於使用範圍上真正的意思以及常見的使用方式更需要有一定的了解才能肯定。請您提供一些有使用 synchronicity 這個字來表達「鬧雙胞」的英文新聞或報導。

2007-03-24 08:26:28 補充:
感謝版主用心回應,中文方面回答得不完善的地方我承認、因為我對於「鬧雙胞」的理解來自於報章新聞的用法。而不可否認的是,大多報章新聞使用「鬧雙胞」三字的頻率非常頻繁、也不能說只是硬性的用來形容同步性、巧合、或偽造。

T40大人講解得非常正確,coincide一字便足以交代「鬧雙胞」的本質意義。但是版主您特別提出要「新聞用語」,如此一來可能性就多太多了,而碰巧在下找到那幾篇使用於新聞或網頁中的都是有關贗品的報導。

2007-03-24 08:27:32 補充:
新聞用語多半具創意,或直指人心、或提供讀者遐想空間、變化頻繁,而若再加上「翻譯」這個過程,變數又倍增了。翻譯或合適用語不能僅靠字典來判斷;字典提供的是所有囊括的意思,但不代表所有那個字包含的意思都可以在任何句型與句意下應用。

對於Word choice的了解是非常重要的,不是看起來似乎艱澀專業的字就一定適合。

舉個例子,一篇報導標題如下: Two Dads for Anna Nicole Smith Baby?
這句話如果翻譯成中文標題也多半會翻成「安娜妮可史密斯之女:生父鬧雙胞」吧。 如果真要照字典上的意思來對照,難道 two dads 就變成「鬧雙胞」了嗎?

2007-03-19 01:13:03 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

個人以為,用(synchronicity)這個字要小心。如果仔細看字典,會發現這字並不是廣泛為人所用的字。事實上,應在一定的情境下(通常在心理學中討論Jung 的理論)使用,有很特殊的意涵。字典中也清楚註明。如果貿然拿出這個字,多半會碰上人家瞪大了眼睛,不是很了解地看著你。你的反應可以是[暗笑聽的人沒學問,連這個都聽不懂]。但除非這是你溝通的目的(要嘲笑他人),不如不用的好。因為碰到真懂得人,反而要瞪大眼睛瞪回來,[有沒有搞錯,用這個字,你知不知道你自己在講什麼呀。]這個時候,就不知道是誰笑誰了。

有的時候,用"大"字不如就用常用的字。coincidence,應足夠應付[鬧雙胞]了

2007-03-23 23:12:08 · answer #2 · answered by T40 5 · 0 0

很抱歉,我不應該在投票其間說覺得誰比較正確
這樣可能會影響投票,所以先刪除,
我並不認識那位候選人
不過即使刪掉意見,還是覺得他的說法比較符合中文的感覺
請別見怪喲 : )

2007-03-24 13:05:07 補充:
用 synchronicity 來解釋「鬧雙胞」的確是有問題 ,不過這並不是我選擇該候選人的重點,個人是以「整體的解說」來看,「鬧雙胞」一般來講,多用在形容無獨有偶、兩件事恰巧相同或類似的情境,coincide 比較符合中文的感覺。而「鬧雙胞」不盡然有抄襲、剽竊、膺品的意味 (除非有因鬧雙胞引發爭議,才會衍生出誰是正牌、誰有主導權或論及抄襲之爭),另一位候選人的解釋大多強調樣的概念,感覺中文本意有段差距。
另外個人也覺得 schronicity 在此不該是爭論的重點,頂多是附帶討論或衍生討論。
以上為個人傾向選擇以 coincide 做解釋的答案之原因。

2007-03-23 16:31:19 · answer #3 · answered by tomato 3 · 0 0

哈, 我是發問者, 各位抱歉, 都過期了沒有上來選答案!
原因是....我把知識的回應信設定到 MSN hotmail, 都會變亂碼耶!一忙就忽略了這件事~^^||
很高興大家的回答, 感覺都很用心, 謝謝你們!

2007-03-23 23:30:59 補充:
哈, 系統寄了意見通知書來, 因此我知道bloomfield522說的是誰!
我本來的人選跟bloomfield522不同~
剛剛又認真的看了一下, 發現兩個都說的還不錯~在此發表一點意見:

給2號:3號舉的幾個字, 有些鬧雙胞的情況應該也真的可以用!還有3號在補充裡的饅頭&公園之例, 本來就是要舉一個差很多的反例, 不知為何您補充裡最後兩句話對他的例子有意見?

2007-03-23 23:44:43 補充:
(續~)

給3號:2號引經據典取了 coincide 相關的幾個定義, 其中提到 similar things 還有 in surprising way; 而Synchronicity剛查了一下wiki和M-W的定義裡, 也有提到coincidental和uncasual等字眼!因此這兩字不只是帶有”同步進行”的意思, 我認為都是可以用的!

另外您提到, 當中隱含了 ”一方有抄襲另一方行為”, 我查了一下發現, 其實有大多數的用例並不是”抄襲”, 也沒有”蓄意”之意!儘管大多是負面用法, 但多半是不預期的發生~

以上是我一點意見, 再次謝謝你們的回應!

2007-03-19 19:43:08 · answer #4 · answered by 專砲酸民神化文 2 · 0 0

這是一個蠻有意思的題目,其實中文原意很簡單,指的是兩件事情,在沒有預警或事先安排下,同時發生的情況,而且結果往往令人詫異或感到意外。是吧?
如果這樣的中文解釋可以接受,那很抱歉,英文裡面沒有一個單字特別來解釋這個中文俚語-鬧雙胞,因為道理跟鬧洞房一樣,外國人不會把上述的中文解釋與雙胞胎連在一起;同樣的,外國人也沒有鬧洞房這一套。暸嗎?
再來要做些辯證的功課,英文上用來描述鬧雙胞的時候怎麼說呢?用coincide~with~,看一下coincide的英文解釋, to happen at or near the same time或是to be the same or similar,若是名詞coincidence,在Cambridge字典中,其英文解釋an occasion when two or more similar things happen at the same time, especially in a way that is unlikely and surprising;另外在Oxford字典中,指的是the fact of two things happening at the same time by chance, in a surprising way,就更吻合上述鬧雙胞的中文解釋了。其實它的意思,不外乎就是指一種巧合罷了!看下列例句:
E.g. You chose exactly the same wallpaper as us - what a coincidence!

O.K.

另有一個字,也是描述這種情況,叫做synchronicity,在Oxford字典中,其解釋為the fact of two or more things happening at exactly the same time,甚至有種理論加以延伸研究這種同時發生的巧合性呢!若你有興趣,可參考http://en.wikipedia.org/wiki/Synchronicity。

最後,一點小建議給樓上的公主,拜託看清楚題目,中文翻英文不是一個字一個字這樣翻的,不要盡信Yahoo字典,遲早會害到妳哦!

参考參考囉。

2007-03-19 12:41:59 補充:
雙胞,在中文的解釋中,大家都會同意是雙胞胎,換句話說,就是兩件幾似相同的事物。那鬧這動詞,依據教育部國語辭典的解釋,意思是生﹑發生。如:鬧饑荒﹑鬧水災﹑鬧瘟疫﹑這屋子鬧鬼。所以對映出萊的英文翻譯,是強調兩件事情,湊巧的同時發生,讓大家產生驚訝與意外的感覺,這就是種巧合,coincidence,其他強調仿冒、複製與刻意詐騙的字詞,Counterfeit、Fraud、Copy、Forgery,則有牽強附會之義。
另外,一個人早上吃饅頭而另一個人在同一時間去公園慢跑,這任誰也不會認為是鬧雙胞吧,而且跟上述的解釋也差太多了吧!

2007-03-18 15:35:52 · answer #5 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0 0

公主 大大
不是指(吵鬧的雙胞胎)
你完全弄錯方向了

2007-03-09 16:44:27 · answer #6 · answered by ken3333 2 · 0 0

鬧雙胞
Noisy twins


我建議你:如果有不懂得單字,
     可以到奇摩的字典查。

2007-03-09 16:33:22 · answer #7 · answered by 捲捲小紅 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers