請問「震撼教育」的英文怎麼說?
謝謝啦
請問「震撼教育」的英文怎麼說?
謝謝啦
請問「震撼教育」的英文怎麼說?
謝謝啦
2007-03-09 10:06:12 · 5 個解答 · 發問者 serena 3 in 社會與文化 ➔ 語言
如果是講軍事訓練的話,美軍的特種部隊,如:SEAL,會對新進受訓者進行人體極限的訓練,稱之為「地獄週」 Hell Week。這與震撼教育的概念相同。
如果要說訓練本身的話,您可參考:
Shock Training
Extreme Training
2007-03-09 16:53:58 補充:
上過成功嶺的人,印象最深刻的訓練項目就是,
震撼教育......在機槍火網下所有人匍匐前進通過低絆網。
所以這個特有名詞,就被用到其它領域。
所以,用在不同的地方自然就有不同的翻譯。
如果您可以提供較詳細的用途,也許可以有更精確的翻譯。
2007-03-09 11:03:12 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋
bombarded
2009-02-24 09:44:17 · answer #2 · answered by foodgarbage 1 · 0⤊ 0⤋
震撼教育 = Live Training 實戰(實地, 實況) 訓練
英文是很樸實的語言. 中文講究花俏. 因此平常用語或翻譯英文常常加油添醋.
震撼教育 簡單化 就是實地, 實況的教育訓練. 因此翻成 LIVE Training
2007-03-09 11:07:11 · answer #3 · answered by Eddie 2 · 0⤊ 0⤋
convulsive education
這字在英文裡基本上是沒用過...
電影 Training Day (震撼教育)則是台灣自己翻譯成的
並非直接翻譯
其他類似可使用的字
effective education, impressive education
education可用teaching或lecture代替
2007-03-09 10:25:56 · answer #4 · answered by Neogeo 2 · 0⤊ 0⤋
the education moves peoples heart
2007-03-09 10:19:31 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 1⤋