English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想 詢問
日文的 君 ( くん) 

如果 日本 人的名 只有 一個字 翻法
我知道 這個字是對平輩 或 對下 使用
但 這個字 中文無此 稱謂

例 木村 拓 君 ( くん) (假設名)男性
我看漫畫出版社 會 翻成 小拓
小說出版社 有時 只 翻成 拓

真中 淳平君   漫畫出版社 照翻 真中淳平

2. 小說裡 女性 (名字只有 1個 字) 學生

假設 (和美) 光  翻譯 成 光 行嗎   
因 同一篇小說 有時 出現 (和美)光 ちゃん
此時 再 翻 成 小光 行嗎

因為實際上 小說 是 聯貫性的

可否麻煩 各位大大 此題 這樣 翻對嗎

2007-03-08 15:23:13 · 4 個解答 · 發問者 小林 6 in 社會與文化 語言

4 個解答

一切比照主事翻譯國的國情文化習慣為主!!

要考量到不是每位閱讀者有對被翻譯作品的故事文化和語言背景有相當的認知,
一比一的翻譯法,也就是依原文原意直翻的作法會搞得外行者一頭霧水,
降低閱讀效果,造成口碑不佳,最後就是影響銷售成績~
應不是當初刻意花錢費時費力請人翻譯編輯出版的最終目的了吧??!!! ^^a

除非說有特別文化教學用意就可考慮全照翻吧??!!

日文的 [くん=君/ちゃん(醬)/(尚)/..]這些習慣稱謂,目前在台灣是不存在的,
若是早期接近日據時代背景的話還可以用~像我媽就說小時侯就有被這樣叫過!!

要翻譯給現在的台灣人看,那些稱謂全要消失,只有少數可找到取代字眼,
如[樣]=可譯[大人],
可以參考卡通 < Keroro 軍曹 >,它翻譯和配音就很恰當,
連[desu]=是也, 都能翻出來且不走味!!^^"

翻[光]或[小光]都可以,主要掌握的是整體文章的流利感!!!
次要是劇情需要,譬如,
俏皮的劇情??
角色個性的設定??
是喜歡被人叫[光】??還是叫的人愛用一個[光】字的個人偏好???

絕不是說把他國文化篡改成我國文化哦~!!
只是修掉會很頻繁出現的不同習慣用語,不然會影響我國人閱讀的吸收!!

全要靠翻譯者的功力去掌握了!!
淺見僅供參考!!^^"


PS 不好意思,我沒法打日文,..都是用複製貼的啦!!XD 希望看得懂!!



2007-03-08 17:18:47 · answer #1 · answered by 勾登 4 · 0 0

日文的君(くん)
除了對平輩、對下的状況使用以外。

也常使用在学校中。例如:老師叫学生時、及同学和同学之間。

1、例:木村 拓君(くん)

在学校中使用時、也可翻成~木村 拓同学。
老師使用時、通常就会用~木村君(くん)-可翻成木村同学。
而這時的木村君、男女生都可能了。

就像中文的意思一様、當老師在叫~陳同学時、是没有男女之別的。

当然也有老師会使用~木村さん、因個人的習慣而有所差異。

中国人在對人的称呼不也是有所不同。

像不熟的人、会使用陳先生、或陳小姐。
在日文中只要用~陳さん  就可以両者通用。

比較熟的人、就会用名字來称呼。例如:陳華変成(華)
在日文中、也可用(華)君、或(華)ちゃん。

在更熟的人、就会(華)改成(小華或阿華)。
在日文中的話、就成了ー華君、華ちゃん。

翻訳的不同、因是出声音叫人的関係不同、而有所改変的。就像在小説中或是漫画裡、對親密的朋友、不会連名帯姓的称呼。

2007-03-08 18:12:32 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

1.

日本的君在中文翻的話就不必翻出來了

照你說的,這個字是對平輩 或 對下 使用。
所以,假如是感情很好的平輩,就是死黨類或是學長對可愛的學弟妹,都有可能翻成「小」拓。

如果你沒有感覺特別親密的話,就是平輩單純的稱呼,直接翻成拓就可以了。

2.

如果日文就是光的話,自然直接翻光就可以了。
有個ちゃん的話就是很親密個關係才會允許此稱呼了。
所以「小光」這樣的翻譯是可以的。
因為這是很要好的說法,「小光光」「小光」等等的。

有問題的話可以繼續問喔XD~
不能理解的部分也可以提出來,我會盡可能幫你

祝順利~

2007-03-08 16:55:12 · answer #3 · answered by Kaya 3 · 0 0

中文是有「君」這個稱謂的。

2007-03-08 15:45:28 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers