English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Mulieres raptae, cum in medium processissent infantesque ostendissent, pacem inter patres et viros conciliaverunt.


Aiutatemi, vi supplico

2007-03-07 04:09:20 · 5 risposte · inviata da Andrea Il curioso 1 in Società e culture Lingue

5 risposte

le mogli rapite, quando passarono in processione in mezzo (ai due eserciti...il contesto se non ricordo male è:due eserciti formati dallo stesso popolo e le mogli che implorano i mariti di non uccidersi a vicenda...ho delle reminescenze...;-)) ostentarono i bambini, conciliarono la pace (riportarono la pace) tra i padri e gli uomini ...i tempi verbali saranno sicuramente sbagliati...controllali sulla grammatica

2007-03-07 04:26:16 · answer #1 · answered by qwertyka 3 · 1 0

Ho fatto latino solo alle medie circa quarantacinque anni fa, e mi sembra che la frase si possa tradurre ." le donne velocemente, mentre camminavano in mezzo facendo vedere i bambini, favorirono la pace tra padri e uomini."
Non sarà perfetta ma il senso mi sembra quello.

2007-03-07 04:22:05 · answer #2 · answered by giuliano paperino 3 · 1 1

Non, mi disp, non sono bravo a latino! Ma se hai qualcosa in inglese dimmelo, li sono un mito!

2007-03-07 04:13:23 · answer #3 · answered by vespista92 2 · 1 1

rapite le donne,essendosi fatte avanti ed avendo mostrato i bambini, ottennero la pace tra i padri e gli uomini

2007-03-07 04:24:59 · answer #4 · answered by vitto 6 · 0 1

le mogli rapite, essendo andate in mezzo e avendo mostrato i figli, conciliarono la pace tra i padri e i mariti...

2007-03-07 04:18:30 · answer #5 · answered by piro91 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers