English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

「酒者,天之美祿,帝王所以頤養天下,享祀祈福,扶衰養疾。」(出自漢書食貨志)

謝謝囉!

2007-03-07 17:17:26 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 藝術與人文 詩詞與文學

如果能附上註解更好,謝謝!

2007-03-07 17:18:10 · update #1

不好意思,能不能問得更詳細一點?
請問「安養天下」是什麼意思啊?

還有「維持住那纏身多年的病痛」聽起來有點奇怪,把病痛維持住,意思是病永遠不會好?

2007-03-10 17:26:43 · update #2

謝謝!再繼續請教一下:所以說「頤養天下」是說照顧整個國家,但是「扶衰養疾」是說照顧自己的身體,是這樣的意思嗎?

2007-03-11 10:33:05 · update #3

1 個解答

版主您好
 若照字面遂自翻譯的話。
1.「酒者,天之美祿,帝王所以頤養天下,享祀祈福,扶衰養疾。」
1.杜康,乃是天下最為美味的俸祿,所以帝王才能夠清幽的安養天下,祭拜祖宗祈求自福,維持住那纏身多年的病痛。

2007-03-10 04:35:02 補充:
杜康,乃是天下最為美味的福祿。

在此更正。

2007-03-11 00:13:46 補充:
版主您好

 針對您的問題再給予補充,因為頤養的意思是指【保養】、【調養】的意思,所以能扶持住社稷,不至失衡。至於扶衰養疾我認為是能夠【扶持】住並控制住【病痛】,因為【疾】所指的就是【病痛】,因為我也只是針對片段文字遂自翻譯,不敢保證完全正確,還趕請這方面的專學肯不吝的指出鍵誤處。

2007-03-11 01:47:14 補充:
【扶衰養疾】:扶危住這年老衰退的身子,進而養之。

2007-03-11 15:52:24 補充:
版主您好

 針對您的發問在給予補充,您說對了,而且重點在於,全都是酒的功勞,哈!

2007-03-09 23:29:51 · answer #1 · answered by   3 · 0 0

fedest.com, questions and answers