English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Necesito la traducción al español de las siguientes expresiones dadas en inglés, así mismo, me gustaría saber si consigo una página en internet donde pueda encontrar la traducción de dichas expresiones.

1. To have the blues
2. To fall head over heels
3. To have your cake and eat it too
4. To paint the town red
5. To be caught between the devil and the deep blue sea
6. To be down to earth
7. To kick the bucket
8. Break a leg!
9. To push one's buttons
10. It is not over until the fat lady sings
11.To get into a bind
12. To get one's thrills
13. To be green with envy
14. To be the apple of one's eyes
15. To get on one's nerves
16. To bite off more than you can chew
17. To cry one's eyes out
18. to cast the dice
19. to beat around the bush

2007-03-06 05:24:57 · 18 respuestas · pregunta de NIKITA972 1 en Sociedad y cultura Idiomas

18 respuestas

solo incluyo algunas traducciones literales acompañadas de las traducciones reales. si quieres saber mas sobre la historia de cada frase por favor preguntame nomas. un abrazo

1. to have the blues = estar triste, deprimido.
2. to fall head over heels = enamorarse perdidamente
3. to have your cake and eat it to = ser mezquino, querer todo para si mismo
4. to paint the town red = crear un baño de sangre, o, irse de fiesta, pero una fiesta muy alocada
5. to be caught between the devil and the deep blue see = (literalmente: estar atrapado entre el diablo y el profundo mar azul) estar en aprientos, entre dos alternativas dificiles, peligrosas, estar entre la espada y la pared
6. to be down to earth = ser centrado, tener los pies sobre la tierra
7. to kick the bucket = (literalmente: patear el cubo/cubeta/balde) morir (si, suena raro pero asi se usa)
8. break a leg! = (lit: rompete una pierna!) expresion que se usa para desear suerte (se usa mas que nada entre los actores)
9. to push one's buttons: molestar a alguien, buscar pleito
10. it is not over until the fat lady sings = (lit: no se acaba hasta que canta la dama gorda) se refiere a las famosas sopranos de la opera clasica que en su mayoria eran gordas y siempre eran las que culminaban el espectaculo) todavia hay esperanzas, todavia no se acabo
11. to get into a bind = hay varias traducciones posibles pero la mas acertada seria "meterse en aprietos, meterse en apuros"
12. to get one's thrills = emocionarse, excitarse por algo (no en sentido sexual)
13. to be green with envy = igual que en el castellano, ponerse o estar verde de envidia
14. to be the apple's of one's ayes = (lit: ser la manzana de los ojos de alguien) apreciar mucho a alguien
15. to get on one's nerves = poner nervioso a alguien, poner los pelos de punta a alguien, sacarlo de quicio
16. to bite more than you can chew = (lit: morder mas e lo que se puede masticar) se aplica igual que el refran en castellano "el que mucho abarca, poco aprieta. querer hacer mas de lo que uno puede
17. to cry one's eyes out = llorar hasta que se te salgan los ojos (lit)
18. to cast the dice = tirar el dado/los dados. dejar a la suerte
19. to beat around the bush = evitar hablar de algun tema sacando otros temas de conversacion o estirando mucho un tema

2007-03-06 06:05:53 · answer #1 · answered by Victor C 2 · 3 0

Estas son expresiones que no se traducen literalmente, por lo que un traductor automático no sirve, y por eso las traducciones que envió "Desbastacion" son incorrectas.
Intentaré traducir algunas de las frases:
1. To have the blues: sentirse triste (tener tristeza)
2. To fall head over heels: volverse loco por alguien (alguien te tiene dado vuelta)
3. To have your cake and eat it too: se utiliza más como "you can't have your cake and eat it too", significando que no se puede tener todo, o quedar bien con todo el mundo. Literalmente, "no puedes tener tu torta y comértela también.
4. To paint the town red: descontrolarse, irse de juerga, emborracharse, ir de fiesta.
5. To be caught between the devil and the deep blue sea: esta no la conozco.
6. To be down to earth: estar con los pies en la tierra.
7. To kick the bucket: "estirar la pata", morirse.
8. Break a leg!: rómpete una pierna! (se utiliza en la jerga del espectáculo para desear suerte a alguien. Sería lo que en Argentina se dice "merde")
9. To push one's buttons: no la conozco
10. It is not over until the fat lady sings: hace referencia a las óperas, en que no puede darse por concluida sin que la "gorda" cante. Es decir, que falta algo para el final.
11.To get into a bind: no la conozco
12. To get one's thrills: no la conozco
13. To be green with envy: estar verde de envidia
14. To be the apple of one's eyes: lo que en español se utiliza como "ser la 'niña de los ojos' de alguien".
15. To get on one's nerves: sacar de quicio.
16. To bite off more than you can chew: querer morder más de lo que puedes masticar (querer abarcar más de lo que se puede)
17. To cry one's eyes out: llorarse todo (como diciendo que se le salen los ojos de tanto llorar)
18. to cast the dice: no la conozco
19. to beat around the bush: evitar la confrontación, las discusiones.


Espero que te hayan servido las que pude traducir.

2007-03-06 14:02:17 · answer #2 · answered by Patricia 3 · 3 0

1 - estar triste. No es la traduccion literal, sino lo que metaforicamente significa.
2- Enamorarse de los pies a la cabeza de alguien. Aunque hubieras intentado evitar enamorarte, no habrias podido.
3- La frase original es "You can't have your cake and eat it, too". Es decr que no podés tenerlo todo.
4- Que yo sepa es un grupo aleman? Nah, significa noche loca con amigos.
5- Algo asi como estar entre la espada y la pared,
6- Tienes los pies puestos en la tierra
7- colgar los tenis, morir
8- Rompete una pierna, el clàsico del teatro.
9- llevar a alguien al limite. es en un sentido negativo.
10- no termina hasya que la dama gorda cante. Es un decir que viene de la opera, que no termina hasta que... significa que las cosas no estan del todo dichas, porque aun falta algo para definirlas. "The game It is not over until the fat lady sings"
11-
12-
13- Estar verde de envidia
14- la manzana de sus ojos, ser causa de orgullo
15- exasperar a alguien
16- significa algo asi, en contexto, como te equivocaste de victima.
17-Llorar mucho
18-
19- andar por las ramas

te debo la 11, 12 y 18
Saludos

2007-03-06 14:00:52 · answer #3 · answered by Kiku . 2 · 3 0

Tratare de explicar estas frases hechas en mi pobre espanol. Si necesitas mas ejemplos, dime en tu pregunta.

1. Estar deprimido.
2. Enamorarse or encapicharse.
3. Querer cosas a la vez que no sean posible, por ejemplo, querer comer chocolate todo el dia pero a la vez, quieres adelgazarte.
4. Ir de fiesta.
5. Tener que hacer una decision muy dificil que no puedes solucionar para que estes completamente contento con el resultado.
6. Quiere decir no ser presumido.
7. Morir
8. Significa buena suerte a los actores porque ellos creen que el decir "buena suerte" les da mala suerte.
9. Quiere decir saber lo que molesta a alguien. Por ejemplo, si pienso que estoy gorda, y tu sabes que me molesta si alguien me dice que estoy gorda, si tu me dices que estoy gorda solo para molestarme, eso es "pressing my buttons." "Apretando los botones."
10. El asunto no esta terminado haste que el final. La frase hecha tiene que ver con la opera, que suele tener una aria cantada por una gorda. En la vida cotidiana, quiere decir que tienes que esperar hasta que tengas toda la informacion antes de actuar.
11. Hacerse un lio.
12. Significa gozar de algo medio raro. Es un poco sarcastico.
13. Tener mucha envidia de alguien.
14. Ser muy especial, por ejemplo, la gente suele decir que sus hijos son "the apple of their eye."
15. Molestar.
16. Aceptar mas responsabilidad de lo que debes hacer.
17. Llorar mucho, mucho, mucho.
18. Dejar a la suerte.
19. Decir algo en una manera circumlocuitiva (es una palabra en espanol? No se).

Victor C. lo hizo muy bien.

2007-03-06 16:12:16 · answer #4 · answered by bedhead 3 · 2 0

http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/ingl%C3%A9s.asp

2007-03-07 11:02:51 · answer #5 · answered by inacoupleofminutes 4 · 0 0

1. estar triste
2. enamorarse-
3. yo me lo guiso, yo me lo como
4. ---no se
5. estar entre la espada y la pared
6. tener los pies en la tierra
7. morirse
8. mucha ******!!(utilizada para los actores en teatro)-mucha suerte!!
9. gustar a alguien
10. la historia aun no ha terminado
11. tener un dilema
12. gustar a alguien
13. morirse de envidia
14. --
15.crispar los nervios, sacar de quicio
16. comer con los ojos, querer abarcar mas de lo que se puede
17. llorar muchisimo
18. no se
19. no se

2007-03-06 14:59:13 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Hi,
Puedes utilizar el cambridge online dictionary of idioms.

http://dictionary.cambridge.org/

Ten en cuenta que te va a sobrar el To del infinitivo, quitalo.

A veces no es exactamente la frase que pones,
p.ej si buscas:
Cry one's eyes out
veras que el resultado de la busqueda te sugiere:
cry your eyes out que es lo mismo.

Cuando le das al link te sale el resultado siguiente:
cry your eyes out
to cry a lot:
I was so upset that day, I cried my eyes out.

Otro ejemplo,

Para encontrar:

To have your cake and eat it too
he tenido que buscar poniendo solo la palabra 'cake',
y me han salido 4 o 5 resultados, entre ellos el que buscas

have your cake and eat it (too)

to have or do two good things that it is usually impossible to have or do at the same time
He wants to have his cake and eat it. He wants the security of marriage and the excitement of affairs.
You can't have your cake and eat it. If you want better local services, you have to pay more tax.

Un matiz final, como son frases hechas una vez entendido el
significado tendras que poner a refrescar el refranero de la
abuelita y encontrar el equivalente español. ;-)

Espero que te sea útil,
Search, Find, Learn... Enjoy

2007-03-06 14:36:22 · answer #7 · answered by strive 1 · 1 1

Increible ver como la gente se aventura a traducir sin tener ni idea. Todo esto son frases hechas que tienen correspondencia en español. Ejemplos

Break a leg!
Mucha ****** (lo que se dice a los acxtores antes del estreno)

To have your cake and eat it too
Nadar y guardar la ropa

to beat around the bush
dar palos de ciego

To paint the town red
irse de picos pardos

To be green with envy
estar verde de envidia

To be caught between the devil and the deep blue sea
estar entre la espada y la pared


Mira el significado en inglés y busca la frase española que pueda equivaler

2007-03-06 13:48:26 · answer #8 · answered by lluisa62 5 · 0 0

Hola Nikita, todo eso son frases hechas (idioms) y no conozco ninguna pag. que te lo pueda traducir al castellano, pero si una que te lo pueda explicar en inglés!!!
slds

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

2007-03-06 13:34:35 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

hay muchos traductores on lina que son gratuitos, buscalos en Google.Suerte.

2007-03-06 13:38:45 · answer #10 · answered by dimogus 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers