English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

香港各大學, 對Computer Engineering此科, 都翻譯成「『計算機』工程」.

請問:
1) Computer的中文翻譯, 應該是「電腦」還是「計算機」呢?
2a) 現在國內的同胞, 會怎樣用中文稱呼Computer呢?
2b) 對Computer的中文譯翻, 會不會因不同的國內城市, 而有不同的中文叫法呢?
3) 為什麼香港各大學都會將Computer Engineering此科, 都翻譯成「『計算機』工程」呢?
4) 如果Computer翻譯作「計算機」, 那Calculator應該怎樣翻譯做中文呢?
5) 如果有國內同胞聲稱自己想買「計算機」, 那該人是想買Computer還是Calculator呢?

2007-03-06 17:48:24 · 3 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 語言

3 個解答

都翻譯成一個名詞是統一易明,不過無人會話讀過「『計算機』工程」,因為香港崇洋,一定會用英語作答。
1)統一方便起見PC=私人電腦,MINI=微型電腦,ipod=掌上電腦,唔好用「電腦」還是「計算機」,人地唔會明你講的是什麼。
2a)計算機,有別於古時的算盤。
2b)唔會,據我知道,整個廣東都是「計算機」;(雖然我唔識省長黃華華)
3)與國內接軌;
4)計「數」機;
5)廣州話,全部人都會講電腦,只有外省人講「計算機」,卻一定唔會在香港買(唔好問點解,想問點解,開多條題目啦!)。
太淺啦!又扼一個最佳回答。

2007-03-13 07:29:32 補充:
係我打錯,應該係PALM。多謝指教。

2007-03-09 09:31:08 · answer #1 · answered by 丫發 7 · 0 0

1.計算機 2.電腦 2.?? 3.?? 4.計算機 5.Computer and Calculator

2007-03-08 13:02:29 · answer #2 · answered by choi lam 2 · 0 0

好似叫電算機的。

2007-03-06 17:53:18 · answer #3 · answered by kelman 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers