前幾天看到一則呂副總統接見諾貝爾得主的新聞
我對政治沒興趣,但有一段還蠻有趣的
諾貝爾得主她勸進呂副總統選總統
當中她形容呂秀蓮為(珍珠中少數的好珍珠)
翻譯人員翻成(珍珠中的極品)
有無大大剛好有看到這新聞
並提供此一句呢?
我要的是諾貝爾得主講的那一句
不是要翻譯喔
2007-03-06 16:19:50 · 1 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好
諾貝爾和平獎得主貝蒂威廉斯女士(Betty Williams)所說的原句為:
pearl of a few pearls
請看這篇英文新聞報導第六段:http://www.xignite.com/xWorldNews.aspx?articleid=CPP20070302968071
貝蒂威廉斯女士講這句的上文,有先提及「政治圈(政界)很少有珍珠」,「珍珠」用來形容從政的女性,接下來便順著這個語意發展,稱讚呂副總統秀蓮女士是pearl of a few pearls。
如果看這句的中文翻譯,會看到很多有趣的不同版本。
翻譯機式的字面直譯為:「少數珍珠裏的珍珠」,其實意譯則是政界少數從政女性當中的優秀者,如果翻得要優美雅緻一點,就是台灣報紙所翻的「少數珍珠裡的珍品」,或者版主所發問問題中提供的「珍珠中少數的好珍珠」、「珍珠中的極品」。
英文原句a few pearls字面只有「少數珍珠」,當然看不出「珍品」或「極品」,但一顆珍珠能從少數幾顆珍珠當中被挑選出來,或者一顆珍珠能在少數珍珠當中特別受到眾人矚目與青睞,顯然這顆珍珠並定有其獨道或過人之處,絕非泛泛之輩,因此傳譯人員走信達雅路線翻成「極品」,是很貼切也很適合場合、賓客雙方身份禮儀尺度的表現。
2007-03-07 07:49:52 補充:
感謝與感恩
Orz
2007-03-07 01:52:57 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋