請問~
「喬遷之喜」的英文怎麼翻比較恰當呢?
搬家請客:翻成move treats可以嗎?
謝謝喔~~!!
2007-03-06 08:44:48 · 4 個解答 · 發問者 Cathy 1 in 社會與文化 ➔ 語言
"喬遷之喜"表示處所(居家或工作)搬遷的這件喜事. "喜事"用英文表達應該是"an event to celebrate"或"an event for celebration". 而"congratulations"是"恭喜""恭賀"(他人)的意思. 用法稍有差異. "搬遷"的英文可以用"relocation". 所以底下的寫法供版主參考:
Relocation Celebration (喬遷之喜, 慶祝搬遷)
Headquarters Relocation Celebration (總部喬遷之喜)
We are having a relocation celebration party tonight.
We are having a party tonight to celebrate relocation.
今晚我們要舉行聚會來慶祝搬遷.
Congratulations on your relocation!
恭喜您搬到新家(或新地點)!
如果要專指"搬家", 譬如"搬家請客": 在新家宴請賓客, 英文是有單字表達沒錯
The Wilsons are planning to throw a housewarming cocktail.
威爾森一家人正在籌備舉辦喬遷(新居落成)酒會.
It was a wonderful housewarming last night.
昨晚的慶祝喬遷宴會很棒.
Any ideas about the housewarming gift for the Wilsons?
你對於要給威爾森一家人的喬遷之喜聚會的賀禮有什麼意見?
2007-03-07 06:30:40 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
「喬遷之喜」的英文怎麼翻比較恰當呢?
搬家請客:翻成move treats可以嗎?」的英文怎麼翻比較恰當呢?
搬家請客:翻成move treats可以嗎?
所謂 喬遷 是指搬到新地點,有可能是搬到新辦公室或新工廠等, 所以不應只用 home來表達, 所以「喬遷之喜 可以說 Congratulations of the new location.
搬家請客:翻成move treats可以嗎?
the treat for new home 或 a banquet for new moving 也可以呀
2007-03-06 09:12:33 · answer #2 · answered by White 4 · 0⤊ 0⤋
喬遷之喜 - Happy Housewarming
搬家請客 - We will like to invite you for our housewarming
2007-03-06 08:52:56 · answer #3 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
Congratulations on the new home
2007-03-06 08:51:12 · answer #4 · answered by 老林 2 · 0⤊ 0⤋