English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

一位交情不錯的老美朋友,他的父親往生了, 我是想寄email給他,但是,不知道怎麼措辭...,中文裡面有很多慣用語像是節哀順便,我第一次遇到老外朋友有家人往生,還真不知道怎麼說...Help!

2007-03-06 10:27:00 · 2 個解答 · 發問者 Hi^_^~ 4 in 社會與文化 語言

Note: 他回美國奔喪了,所以只能用email表達,有勞英文高手了,感謝。

2007-03-06 10:27:55 · update #1

2 個解答

信的前段你當然可以寫說:
I am very sorry to hear that your father....
I feel very sorry to hear the shocking news about your father...
就依照你跟他的熟悉程度寫點慰問的話
I hope tha you can get over it soon.

但最後一定要加上這句
My condolence (=節哀順變)
Please send my condolence to your families.

2007-03-06 15:59:50 補充:
這幾句也不錯, 請參考.
I am sorry to learn of your father's death and wish to express my deepest sympathy.

2007-03-06 16:00:03 補充:
I would like to express my sincere condolences on the recent passing of your father.

I was so sorry to hear of your father's death.

Please accept my condolences to you and your family for your loss.

2007-03-06 10:50:19 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0 0

節哀順便 :
-deepest sorrow for your lost
-my condolence to you and your family
-my sympathies on the passing/death of your father

(Suggestion : Send your friend an E-Card. Look under [Sympathy] at web site such as Bluemountain or Hallmark)

2007-03-06 10:57:01 · answer #2 · answered by D L 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers