English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-03-05 16:57:49 · 23 respuestas · pregunta de QQ dri lu 4 en Sociedad y cultura Idiomas

Todavia no he oido al primer cura decir: "os declaro esposo y esposa", sino siempre "os declaro marido y mujer"

2007-03-05 17:11:07 · update #1

23 respuestas

te equivocas cariño, yo soy mexicana y siempre digo marido.
asi esque porque tu jusgas sin saber.
En todo caso, bien que lo entiendes, O QUE NO?

2007-03-06 06:17:52 · answer #1 · answered by aaaime 3 · 0 0

te recomiendo que no demuestres tu falta de cultura
y te voy a enseñar algo nuevo hoy.



ESPOSA – ESPOSO



(Del lat. sponsus).


m. y f. Persona casada.



Spóndeo, spondere, spopondi, sponsum es el verbo latino del que proceden las palabras sponsus, sponsa y sponsalia, cuya evidente traducción es esposo, esposa y esponsales. Nos ayuda a situar su significado original, el saber que el verbo respondeo, respondere, respondi, responsum, que hemos traducido como responder, es derivado de spóndeo, y que de él derivan responsable (cuya forma latina es responsalis = fiador, el que responde por otro) y responsabilidad. El significado de spóndeo es prometer solemnemente (en las formas jurídicas) en favor de alguien; constituirse en fiador, garantía o caución de alguien; obligarse; comprometerse. Spondere fidem alicui es prometer fidelidad a alguien; spondere pacem, comprometerse a firmar la paz; spondes’n ergo filiam tuam mihi uxorem dari? = ¿te comprometes, pues, a darme a tu hija por esposa? (Plauto). El sustantivo sponsio, sponsionis acaba de darnos idea del significado que hay tras las palabras sponsus y sponsa. En efecto, como sustantivación que es de spóndeo, significa solemne compromiso de palabra, promesa, garantía. Sponsio appellatur omnis stipulatio promissioque = sponsio se llama toda estipulación y promesa, decía Cicerón. Entre los significados de spóndeo está, naturalmente, el de prometer en matrimonio, prometer por esposa (el sujeto del verbo es obviamente el padre de la desposada, o sea, de la prometida); de ahí deriva el sustantivo sponsalia, con el que se denominan los esponsales propiamente dichos, es decir la ceremonia en que se adquiere el compromiso matrimonial, la fiesta y el banquete de boda; y los regalos de boda. Para los esponsales tenemos otra palabra que ha quedado fijada en el arte como desposorios. Así se llama (en plural, igual que los esponsales) a los cuadros referidos a la promesa de matrimonio de la Virgen María con san José. Y en consonancia con todo ello, sponsa es la prometida, la futura esposa; sponsus, us, la promesa, el compromiso, la fianza; y sponsus, i, el esposo, es decir el que se ha comprometido a casarse. Sponsum, i (neutro) es el compromiso, la cosa prometida. Y finalmente sponsor (recordemos el uso que se hace hoy de este término) es el fiador, el garante; y el connubii sponsor o coniugii sponsor, es el que da palabra de casamiento. A juzgar por el título original de la novela de Alessandro Manzoni, I promessi sposi, en el italiano culto al menos, sposo es un sinónimo y una redundancia de promesso; todas las traducciones la titulan "Los novios".

Pero parece que en la misma Roma, que es la creadora de todo este grupo léxico, no siempre se mantuvo la distancia suficiente entre el compromiso y la boda: de ahí que encontremos en Cicerón que sponsalia valga tanto para denominar los esponsales como las fiestas y el banquete de la boda. Y en esa confusión hemos avanzado hasta destinar finalmente todas las palabras de este grupo (esposa, esposo, desposorio, esponsales) a lo relacionado con la boda y el matrimonio (exceptuado el anglicismo sponsor, que hemos transcrito como "espónsor"); de ahí que hayamos tenido que recurrir a otros términos como compromiso, pedida (anillo de pedida) prometida, prometido, novio, novia, relaciones, relaciones esponsalicias, ajustes y algunos términos más que se llevó la historia, para designar las relaciones prematrimoniales (término al que le damos hoy un significado distinto del que siempre tuvo).

2007-03-06 01:10:40 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 0

En México usamos el español de la mejor manera posible
Esposos es una pareja que está formada y establecida según los lineamientos de las 3 leyes (civil, religiosa y pendejez)
marido se refiere la esposa a su conyuge para que suene fuerte como el que mantiene la casa, el que lleva las riendas de la relación etc..
Y mi mujer es para referirse a la pareja de sexo femenino que igual puede ser novia, amante o querida y tal a la esposa pero es algo despectivo también hacerlo asi porque nadie es pertenencia de otro.

2007-03-06 01:04:44 · answer #3 · answered by Quien 3 · 3 1

no seas babas, tambien decimos, mi vieja, mi pior es nada, mi nalga , mi media naranja , la mama de mis hijos , mi domadora,

2007-03-06 01:03:41 · answer #4 · answered by Anonymous · 3 1

Normal en donde??? Aca en Colombia se acostumbra decir esposo o esposa a la pareja con quien estás unido legal o religiosamente. Marido y mujer suelen usarse para referirse al compañero en una unión libre, o sea, con kien vives pero sin estar casados... no se, al menos asi es aca en medellín.

2007-03-06 01:02:20 · answer #5 · answered by AkyriA 2 · 2 0

¡Ay. Marcelo R. no nos hagas quedar mal! ¿Qué obsesión es esa de atacar nacionalidades? Que si dicen así, que si dicen asá. ¿Qué tiene que ver? Cansa bastante leer las preguntas que atacan la manera argentina de hablar (la rioplatense), demostrando los inquirientes (me acabo de inventar esa palabra, creo) una ignorancia lingüística pasmosa. ¿Quién puede hablar de normal o anormal en la lengua? Así como acá lo "normal" es hablar de maido y mujer, allá será lo otro. Además muchas personas mayores acá se refieren a sus cónyuges como esposo/a. Vamos, vamos, terminemos con esta sinrazón.

2007-03-06 06:29:23 · answer #6 · answered by gra_del 4 · 1 0

TU DICES QUE PORQUE DICEN ESPOSO Y ESPOSA Y LUEGO DICES MARIDO Y MUJER Y PORQUE MEJOR NO CORRIGES Y DICES MI HOMBRE Y MI MUJER O PEOR AUN MI MARIDO Y MI MARIDA JAJAJAJAJAAJJA

2007-03-06 01:50:46 · answer #7 · answered by elsa p 4 · 1 0

También les decimos viejo al marido, o vieja, esposo, esposa, el dón o la doña. Parece que en tu país tienen limitaciones de lenguaje ¿no?. Cómprate un diccionario, persona "normal". Ah! y no te dejes llevar tanto por lo que diga el cura de tu iglesia...no es universal.

2007-03-06 01:23:51 · answer #8 · answered by Anonymous · 1 0

La mayoría de los latinos nos referimos a nuestra pareja en forma indistinta, eso no hace la diferencia. Sin embargo, referirse al esposo/a en un momento dado, se acostumbra cuando hay una unión legalizada por las leyes. Y marido o mujer cuando es una unión libre. En cualquiera de los casos, se refiere a la pareja, ya sea hombre o mujer.

2007-03-06 01:05:57 · answer #9 · answered by magica50 6 · 1 0

Hola!

No se de donde seas amigo o amiga, pero tu no conoces a muchos mexicanos y nos juzgas a todos por unos cuantos, en general un mexicano de clase media-baja o baja le dirá a su mujer, "vieja", y lo mismo la mujer, le dirá "viejo" o "gordo" o algún sobre nombre, en fin, espero que amplíes tu agenda de amigos mexicanos.

2007-03-06 01:05:45 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 0

Son sinónimos, en cada país y en regiones se usan modismos, y todos son normales.

2007-03-06 01:02:58 · answer #11 · answered by Javier Salazar Vega 6 · 1 0

fedest.com, questions and answers