English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

2007-03-05 07:00:39 · 3 respostas · perguntado por Edas Lopes Júnior 1 em Entretenimento e Música Cinema

3 respostas

Pelo que eu saiba é a representante da produtora do filme no Brasil.

Exemplo: Harry Potter e a Ordme da Fênix.
A WB do Brasil decide a melhor tradução para Harry Potter and the Order of Fenix.

e qm edita legenda e dubla são empresas especializadas com a Hebert Richards e a Alamo.

2007-03-05 07:10:48 · answer #1 · answered by Estou com Dúvidas 1 · 0 0

olá...
esse é um serviço terceirizado, pelas produtoras do
Dvd...
é impossível..saber todos...
a legenda, geralmente no final do filme , vem o nome
do tradutor(a)
já a dublagem, é feita em estúdios, e os dubladores
necessariamente tem que ser filiados ao Sindicato
dos Artistas e terem feitos cursos de dublagem.
lembra que às vezes no final...vem aquela antiga frase...
- Versão Brasileira...VTI...
é isso aí...
abraços

2007-03-08 06:24:01 · answer #2 · answered by Paulo Cesar T 4 · 0 0

um mal informado;pois ñ coloca a tradução correta!!!!

2007-03-05 07:54:06 · answer #3 · answered by BORBOLETA 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers