I do not have a big melon.
Or
We haven't got any big melons.
2007-03-05 05:07:32
·
answer #1
·
answered by MaryBeth 7
·
3⤊
1⤋
Dipende, se la domanda la traduci cosi
hai un grosso melone, risponderei
No, I haven't, se la traduci cosi
havete un grosso melone direi
No, we haven't
quite significa "un po'"
quite intresting-un po interessante
2007-03-05 13:07:44
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
bhooo
2007-03-06 00:33:38
·
answer #3
·
answered by eleonora 4
·
0⤊
0⤋
nn ho la sufficienza in inglese
2007-03-05 14:07:03
·
answer #4
·
answered by rossofuoco 1
·
0⤊
0⤋
quite, si traduce come zitto o tranquillo, se vuoi averne la certezza su internet ci sono i traduttori on line.
2007-03-05 14:06:04
·
answer #5
·
answered by miporti63 2
·
0⤊
0⤋
Se proprio devi scegliere fra le 2 la + precisa è we haven't got it visto che la prima opzione sembra rispondere ad una domanda posta al plurale.
La risposta più naturale d'altro canto sembra essere: No I haven't. Se poi vuei precisare che non hai un grosso melone ma hai comuque altri meloni allora dovresti rispondere: No, I haven't got a big one.
Quanto a quite questo ha il significato di abbastanza, un po'.
That was quite a funny movie- Era un film piuttsto divertente
Ciao!!!
2007-03-05 13:23:31
·
answer #6
·
answered by Claudio 2
·
0⤊
0⤋
we haven't got any melon va meglio se vuoi dire che non ne hai nessuno. L'altra per dire che non ne hai uno grande.
quite dipende dal contesto: calmo, tranquillo ma anche abbastanza
2007-03-05 13:05:43
·
answer #7
·
answered by Raffaela S 5
·
1⤊
2⤋
we haven't got it
quite in intaliano è quieto
2007-03-05 13:07:40
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
we haven't got it......è molto più preciso cara Barbara...e riguardo a quite bè va benissimo tranquillità...
ps:sn laureata in mediazioni linguistiche fidati!!
2007-03-05 13:06:20
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋