一般家用品上常可看見凸出來的一個圓形轉輪 (knob?),
像是音響上調音量那個轉輪或是烤箱上用來調溫度的..
(大家知道我在說什麼嗎 @@ ??)
通常這種轉輪有兩種設計: 一種是有刻度的, 所以轉起來比較緊 (也就是轉到一個刻度會停一下, 感覺一格一格的~ ); 另一種或許外圍有標刻度, 但轉起來確很順, 不會因為轉到下一個刻度而停頓.
大部分烤箱及定時器上的皆屬第一種, 音響上的 (both 調音量及選廣播電台的~ ) 屬於第二種.
請問一下這兩種的英文各叫什麼呢 @.@ ??
非常謝謝大家 :)
2007-03-05 11:16:58 · 2 個解答 · 發問者 家瑋 1 in 社會與文化 ➔ 語言
這種調整轉紐,英文裡有個慣用字,dial。而那一格一格的停頓,是一個 stop(也有人說 step )。你指的這種有跳格的紐,一般不加字,直接說dial即可。而無格度的轉扭,一般稱為[stopless dial 或是 stepless dial]。
但現在用有stop的dial很少了,一般就直接說dial。反而有時要強調有stop的dial,反而要特別聲明:dial with stops。
有停格的調節紐:dial or "dial with stops"
無停格的調節紐:dial or "stopless dial / stepless dial"
音量調節紐:volume dial
選台紐:tunning dial
除非強調,或是有特殊功能的調節,可能有不同的名稱。而一般的這種調節 (有是不是圓形的紐),都叫 dial。
因為這個字而來的片語/慣用語不少。比如說使用無線電,直接說[dial in XXX frequence(could be Ghz/Mhz/Mz...)] --使用XXX頻率。或說用微波爐,最大功率,可說 "dial in high (maximum) power"。這都是因為最早的調節都是運用調節扭(dial)。dial 也因此被當成動詞使用。
2007-03-08 22:52:51 補充:
打錯字了,選台鈕,應寫成 tuning dial ,多了一個 n 。此字原形為: tune。
選台鈕:tuning dial
2007-03-06 03:01:52 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
第一種: Range Knob 用在爐子上的 (http://www.doityourself.com/invt/6838643)
第二種: Turning Knob 音響用的 (http://www.thlaudio.com/buttonitm.htm)
2007-03-05 12:12:53 · answer #2 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋