bite the hand that feeds you - no passado: he/she bit the hand that fed him/her
2007-03-04 08:43:59
·
answer #1
·
answered by Maga 3
·
1⤊
0⤋
As expressões na maioria das vezes tem grande carga cultural, se passarmos essa expressão para o ingles e vc falar isso para um falante a lingua inglesa, bem provavelmente ele vá entender literalmente que ele cuspiu no prato que comeu, é necessario localizar a expressão equivalente....a expressão "cuspiu no prato que comeu" pra nós em nossa cultura passa a idéia de "ingratidão", talvez eles tenham outra expressão pra denotar "ingraditão" que traduzida não tem nada a ver com "cuspiu no prato que comeu"...mas tb expressa ingratidão....e infelizmente eu desconheço uma expressão dessa....mas passar a mencionada para o portuga...é sem duvida perca de tempo..bye
2007-03-04 17:32:45
·
answer #2
·
answered by Jenny Jen 4
·
0⤊
0⤋
Nao sei porque nao redigo corretamente o ingles, mas no portugues vou traduzir para vc e colher o que plantou.
Se vc procura o bem teras o bem.
Se vc cultivas o mal teras o mal.
Me desculpe, mas nao sei falar ingles fluentemente, mas deu para vc entender o significado em portugues, pois ainda existem pessoas que cultiva o mal por incrivel que pareca.
2007-03-04 16:29:48
·
answer #3
·
answered by luciana c 7
·
0⤊
0⤋
He/she/it spitted in his/her/it dish which ate.
Acho que é isso...mas seria um ditado popular?
2007-03-04 16:29:38
·
answer #4
·
answered by Amy Hsu 3
·
0⤊
0⤋