English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

4 respostas

bite the hand that feeds you - no passado: he/she bit the hand that fed him/her

2007-03-04 08:43:59 · answer #1 · answered by Maga 3 · 1 0

As expressões na maioria das vezes tem grande carga cultural, se passarmos essa expressão para o ingles e vc falar isso para um falante a lingua inglesa, bem provavelmente ele vá entender literalmente que ele cuspiu no prato que comeu, é necessario localizar a expressão equivalente....a expressão "cuspiu no prato que comeu" pra nós em nossa cultura passa a idéia de "ingratidão", talvez eles tenham outra expressão pra denotar "ingraditão" que traduzida não tem nada a ver com "cuspiu no prato que comeu"...mas tb expressa ingratidão....e infelizmente eu desconheço uma expressão dessa....mas passar a mencionada para o portuga...é sem duvida perca de tempo..bye

2007-03-04 17:32:45 · answer #2 · answered by Jenny Jen 4 · 0 0

Nao sei porque nao redigo corretamente o ingles, mas no portugues vou traduzir para vc e colher o que plantou.
Se vc procura o bem teras o bem.
Se vc cultivas o mal teras o mal.
Me desculpe, mas nao sei falar ingles fluentemente, mas deu para vc entender o significado em portugues, pois ainda existem pessoas que cultiva o mal por incrivel que pareca.

2007-03-04 16:29:48 · answer #3 · answered by luciana c 7 · 0 0

He/she/it spitted in his/her/it dish which ate.
Acho que é isso...mas seria um ditado popular?

2007-03-04 16:29:38 · answer #4 · answered by Amy Hsu 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers