Palavras como ok, free-way, yes, stop, stop please, podem enriquecer nosso vocabulário ou tornaria obsoletos os sinônimos do vocabulário da língua portuguesa?
Hoje é muito mais comum falar ok no lugar de certo; yes ao invés de sim; stop invés de pare. Esses são empregados no Brasil.
Certa vez, em entrevista a uma revista, o prof° Pasquale disse que estava na ala do banheiro de um shopping center, quando um cidadão foi limpar as mãos , e a saboneteira dizia push. Erroneamente, ele puxou ao invés de empurrrar. Acabou quebrando saboneteira.Na sua opinião, o estrangeirismo seria uma prova de substituição do português ou é apenas influência da globalização?
2007-03-04
03:39:02
·
19 respostas
·
perguntado por
Anonymous
em
Sociedade e Cultura
➔ Idiomas e Línguas
Entrega em domicílio virou delivery. Nas vitrines, a liquidação é anunciada como sale. Nem o popular campeonato de futebol resistiu, e foi invadido por expressőes como play off. Não é o caso de sermos nacionalistas ou xenófobos, rejeitando contribuiçőes da língua inglesa, mas é aconselhável avaliar se o uso exagerado dos estrangeirismos não está comprometendo a eficiência da comunicação.
Será que ao colocar uma placa, identificando-se como drugstore, a farmácia está adotando uma estratégia de comunicaçăo adequada à sua clientela?No mesmo caso encontram-se as lojas que substituem a entrega em domicílio pelo pedante delivery. Ou os restaurantes fast foods. Nestes exemplos, a adoção do estrangeirismo em nada contribui para tornar a comunicação mais eficiente.
Por trás do uso excessivo de palavras em inglês esconde-se a falta de auto-estima dos brasileiros com a sua língua e sua cultura. O dono da loja acredita que o sale confere um ar mais sofisticado à sua liquidaçăo. A mesma coisa pensa o dono da farmácia com o seu drugstore e o dono do restaurante com o seu fast food. A língua, desta forma, é usada mais para passar uma imagem elitizada do que para comunicar. Os estrangeirismos, nesse caso, apontam para a discriminação social, agravando-a ainda mais. A maior parte das pessoas não compreende a mensagem e fica à margem do processo de comunicação.
A língua é constantemente enriquecida de novas palavras e isso é muito bom. É recomendável, porém, evitar exageros. Por que dizer deletar em lugar de apagar? Por que diet e não dietético? Por que hot dog se temos cachorro-quente? E por que dizer baby sitter se podemos simplesmente dizer babá? Por que dizer chat, se bate papo significa a mesma coisa? E alguém que se diz expert, será mais experiente por isso? Dizer que alguém tem know-how, aumentará o seu conhecimento ou sua experiência?
Além de dificultar a comunicação, o uso indiscriminado de palavras estrangeiras, constrange e confunde quem não a domina.
2007-03-04 06:37:06
·
answer #1
·
answered by F. Jr. 3
·
1⤊
0⤋
Na minha opinião, esse estrangeirismo em nosso dia-a-dia vai deixando nossa língua pobre. Por que precisamos estar sempre falando palavras inglesas ? Na verdade, não valorizamos nossa língua. Somos muito influenciados pelo modismo, pelo americanismo. Tudo bem que estamos nos globalizando, também recebemos turistas... Mas por que não usar o nosso idioma e acrescentar o inglês e o espanhol em letras menores ao lado (isso como exemplo para o banheiro de lugares públicos como o citado no artigo da revista) ?
No comércio chama atenção lojas com nomes americanos... Se temos uma liquidação passa a ser chamada SALE. Pergunto eu ... nosso povo, que mal sabe ler e escrever, saberá o que é uma SALE ???
Só seremos uma nação vitoriosa quando tivermos orgulho do que é nosso, como por exemplo nosso idioma!
2007-03-05 06:25:32
·
answer #2
·
answered by Ana 3
·
2⤊
0⤋
Isso já acontece há muuuitos anos, não tem influência de globalização nenhuma e não é só aqui que acontece. No mundo inteiro tem isso! Até na China.
2007-03-04 04:00:51
·
answer #3
·
answered by Eu 7
·
1⤊
0⤋
Influência da globalização, inglês é a língua universal.
2007-03-04 03:51:17
·
answer #4
·
answered by Janny 2
·
1⤊
0⤋
Acho natural utilizarmos algumas palavras. É uma das consequências do mundo globalizado, o que não pode é ocorrer excessos. Tudo o que é excessivo é ruim
2007-03-04 03:48:17
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Acho que devemos deixar de lado estúpidos preconceitos xenofobos.Há um processo de globalização lá fora meu...
2007-03-04 03:47:21
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
influência da globalização, palavras bonitinhas que acabamos aderindo ao quotidiano.
2007-03-04 03:43:24
·
answer #7
·
answered by elibethkel 7
·
2⤊
1⤋
Estrangeirismos são perfeitamente naturais em todas as línguas do mundo que têm contato com culturas diferentes das suas.
O português, o inglês, francês, japonês, javanês etc etc etc são línguas que possuem estrangeirismos.
Claro que o uso demasiado do estrangeirismo pode denotar uma fraqueza de identidade (como stop e yes, como você disse. Mas eu mesmo nunca ouvi essas palavras no cotidiano).
Querer impedir os estrangeirismos e dizer que eles não deveriam existir é simplesmente uma visão ignorante e preconceituosa do fenômeno lingüístico. As línguas estão vivas e elas convivem... as culturas se interinfluenciam e uma enriquece a outra. São enormes as contribuições e o que falta em uma é enriquecido pela outra e vice-versa.
Sobre o fato citado pelo excêntrico prof. Pasquale (que, por sinal, não é um cientista da linguagem) não mostra estrangeirismo algum, visto que nenhum cidadão brasileiro usa na sua linguagem corrente o verbo "push" no lugar de "empurre". Trata-se apenas de um objeto importado que veio escrito na língua do país em que foi fabricado.
Se o objeto tivesse sido importado da França, estaria escrito "poussez".
2007-03-05 07:02:44
·
answer #8
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
E o efeito da globalizacao! Eu li um artigo que falava sobre a extincao de linguas. A razao disso e o comercio internacional crescente.
2007-03-04 06:22:05
·
answer #9
·
answered by Bliss 4
·
0⤊
0⤋
Tem palavra mais portuguesa do que futebol? Pedibola nunca pegou. E qualquer coisa que faça referência a chutar esquece que chutar vem da palavra inglesa shoot... Mas não vale a pena colocarmo-nos numa atitude de recusa dos estrangeirismos nem lamentarmos a pobreza do português. O que acontece é que nos nossos tempos aparecem realidades novas e não existe termo português para essas realidades, ou não são bem conhecidos e assim é mais fácil aportuguesar o termo estrangeiro. Por exemplo, como referir a "drive" A ou C:>. Unidade é um achado. E scanner? Ou mouse? Em Portugal é rato mesmo! Mas penso que deve haver um esforço por parte dos linguistas para encontrar equivalentes portugueses para grande número de estrangeirismos ou para os escrever de acordo com a escrita do português, tipo futebol.
2007-03-04 06:07:46
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋