English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

1. 形容詞原級比較是用as..as
如 He is as tall as me.
但在否定時, 卻可以改成so..as
如 He is not so tall as me. 或 He is not as tall as me.
想請問各位高手, 為什麼於否定時, 能將第一個as改為so
但卻於肯定句時, 不能寫成 He is so tall as me.

2. come into view 是指看見
主詞是指人或物???或者是兩者皆可呢
否則 The house came into view. 該如何解釋呢
(翻譯是翻--我們看見那棟房子了)
但是卻看不到主詞說出是"我們"???

麻煩各位英文高手了
謝謝了

2007-03-03 17:54:48 · 2 個解答 · 發問者 mimiiorq 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

其實你問的第一個問題,理由很簡單,就是沒有理由!這是習慣的用法;就像在中文裡面,肯定的時候你會說:這件衣服很「不錯」;但卻不會說:這件衣服很「錯」,來表示對這件衣服的不喜歡或不欣賞。對他們的語感而言,肯定句裡面出現so ... as... 的感覺就像我們中文裡說某樣東西很「錯」一樣怪異。

第二個問題,建議你先查一下字典。view這個字可當名詞和動詞用;名詞的話有視力、視野、景色等等意思;動詞則是觀看、察看、把A看成B等。這裡是名詞的用法,意思是「視野」。因此整個片語字面上的意思就是「進入視野」,其實就是我們所謂的「映入眼簾」;至於是什麼東西映入眼簾?當然就是句子的主詞!所以真的要翻它,照著英文的結構應該是:那棟房子映入眼簾。接著再想...到底是映入誰的眼簾?句子沒講嘛,所以最直覺的想法當然就把它當作是對敘述這段話的人而言的映入眼簾,選用第一人稱的「我」或「我們」了!
當然,我想這個句子會這樣寫,應該在上下文中你本來就能很清楚知道到底是映入誰的眼簾;否則的話,作者應該會寫:The house came into our view.
從上面的句子你就可以知道,如果要說清楚到底是誰看見了那棟房子,就要從view前面的所有格去下手,了改沒?

希望這樣的解說你能明白!

2007-03-03 19:03:08 · answer #1 · answered by Tony 5 · 0 0

0. http://www.baidu.com/s?lm=0&si=&rn=10&ie=gb2312&ct=1048576&wd=as&tn=baidu  百度搜索_as...
AS
abbr. 1. =Anglo-Saxon 2. =antisubmarineas
圖片參考:http://www.baidu.com/IMAGES/DIC/PN/045.GIF
]
ad.
1. 跟...一樣地,同樣地
Sam is as rich as Alexander.
山姆像亞歷山大一樣富有。
2. 如同;例如
Such animals as foxes and squirrels have bushy tails.
有些動物,如狐和松鼠,有蓬鬆的尾巴。
prep.
1. 作為,以...的身份
She works as an interpreter in that company.
她在該公司裡擔任翻譯員。
2. 當作
She didn't think much of him as a painter.
她對他作為一位畫家評價不高。
3. 像;如同
The old woman was dressed as a young lady.
這位老婦人打扮得像一位年輕人。
conj.
1. 像...一樣;依照;像
You ought to do as Paul tells you.
你應按照保羅吩咐的做。
The work is not so difficult as you imagine.
這工作不像你想像的那麼困難。
2. 當...時
As she left the room she remembered that book.
她離開房間時想起了那本書。
3. 隨著
As the sun rose the fog dispersed.
太陽一出來,霧隨之消失。
4. 因為
We didn't know what to do as we were just visiting there.
我們不知道該怎麼辦,因為當時我們僅僅在那裡作訪問。
5. 雖然
Tired as he was, he sat up late.
他雖然疲倦,可仍然很晚才睡。
pron.
1. (與such,the same,as等連用,引導關係從句)與...相同的事物(或人)
He has earned as much money as I have.
他賺的錢和我賺的一樣多。
She felt just the same as he did.
她和他的感受相同。
There is a general rise in prices such as occurred in the late 60's.
物價普遍上漲,跟六十年代末一樣。
2. (引導從句,對前述內容作補充)本情況,該事實
She has married again, as was expected.
她已再婚,這是意料中的事。
We are tired, as anyone can see.
我們累了,這是有目共睹的。
1. http://www.baidu.com/s?lm=0&si=&rn=10&ie=gb2312&ct=1048576&wd=view&tn=baidu  百度搜索_view...

view
圖片參考:http://www.baidu.com/IMAGES/DIC/arr01.jpg
 
KK: [
圖片參考:http://www.baidu.com/IMAGES/DIC/PN/003.GIF
]
n.
1. 視力;視野[U]
Victory is in view.
勝利在望。
2. 觀看;眺望[S][( of)]
There's a fine view of the lake from our hotel window.
從我們旅館的窗口可以看到湖的美麗風光。
3. 景色;風景畫,風景照片[C]
4. 看法,觀點[C][ (that)][( about/on)]
She tried writing out her views.
她試著把自己的想法寫下來。
5. 觀察,展望,概觀[S1][( of)]
vt.
1. 觀看;查看;察看
2. 看待;考慮;將...看成是[O][( as/with)]
These people were viewed as their most dangerous rivals.
這些人被視為他們最危險的對手。

2007-03-06 15:57:32 補充:
差別;你的英文句翻譯:
1.他是像我一樣的高.
2.他當做我不是如此高.
3.他是不像我一樣的高.
4.他如此高當做我.==[很怪啦]
5.進入視野.===當然是指自己或我們.否則[視野].別人怎麼能進.

2007-03-04 06:12:41 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers