English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

她寫的文章簡單明瞭
以上是書上的

彼女の書く文は読み易い
應該改成像我下面的才是對的吧.


彼女の書き文は読み易い。
p.263

麻煩高手了.

2007-03-02 04:35:05 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

名詞 no 名詞
這邊是名詞 no 動詞<<<應該是錯
還是他接了.文就就名詞了.
我不懂是在這

2007-03-02 05:00:33 · update #1

6 個解答

書く是原形也是連體形喔。所以謂的連體型是指動詞後面加上體言(名詞、代名詞等等)不知道你有沒有學過五段動詞變化。為了避免複雜,我這裡只說明書く當作連體修飾語下接體言‧以原型
書く 名詞,不需要做變化。

而此時「書く文」變成連體修飾語,你可以把它想成是名詞,就可以如你所說的名詞 no 名詞囉。當然書く後面沒有名詞的話,就不行名詞 no 動詞唷!

還有如何將読む以及易い合為﹝読み易い﹞這個複合形容詞,就會用到五段動詞變化。在此不多贅述,怕混亂你。

彼女の書く文は読み易い也可以寫成彼女が書く文は読み易い。但他使用的の讓.....書く文為止的這句變成連體修飾句子,の跟が在這時候可以互通

2007-03-02 11:30:36 補充:
動詞的連用形可以轉化成名詞來使用,但並非所有動詞都有這種用法。例如:勝ち(原形勝つ)、喜び(原形喜ぶ)、終わり(原形終わる)等等

2007-03-02 22:53:39 補充:
上面少了" "=====動詞原形 名詞(書く文)

彼女の書く文は読み易い=彼女が書く文は読み易い ==是沒錯的,只是用法上的不同,可以參照「意見」上大大所說的。

2007-03-02 22:54:38 補充:
又不見了>_< 「 動詞原形」加上「名詞」

2007-03-02 06:21:06 · answer #1 · answered by ? 3 · 0 0

到下面的網址看看吧

▶▶http://*****

2014-08-06 17:23:19 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

書き文 一聽到就覺得是錯的....

2007-03-02 13:44:09 補充:
其他大大的說明說實在的我看不大懂
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/smiley/26.gif

試著用我自己的方法來解釋看看.....


書き文確實是錯的

書き是連用形後面應該接動詞・形容詞・形容動詞

因此書きにくい是正確的用法
這邊解釋成「難寫」
可說是一個字,或是一個單一的想法

如果使用書き的話就會讓人感覺到說書き文是一個字
但事實上並非如此

整句的翻譯是「她寫的文章」

書く是一個字
文又是另一個字

因此應該使用書く



2007-03-02 13:51:34 補充:
書く其實是修飾 文 的
在這邊可以省略掉就變成 彼女の文
有就是你說的名詞 no 名詞

個人的小小意見....
別太拘束於某些規則,或是覺得怎樣的用法就一定是錯的
語言的用法包羅萬象
看到正確的日文可以記下用法,雖然也許會覺得文法怪怪的
但或許是自己還不熟這種用法吧

2007-03-02 08:44:09 · answer #3 · answered by Tosh 6 · 0 0


彼女の書く文は読み易い不可以寫成 彼女が書く文は読み易い
因為寫成 ”彼女が書く文は読み易い” 意思會變成 是"她"簡單明瞭
而不是"她寫的文章"簡單明瞭





2007-03-02 07:40:41 · answer #4 · answered by 007.棒.真是棒     7 · 0 0

謝謝您的回答,不小心把問題刪掉了orz
再去找找這方面的區別。

2007-03-02 14:05:37 補充:
想請教一下「用心在回答」大,書き方呢,書き後面接的是「用心在回答」大說的哪個詞性呢?我一直認為「方」是名詞,還是不懂用法,什麼時候用這種方法,什麼時候用另一種用法,麻煩請指教,謝謝。

2007-03-02 06:41:19 · answer #5 · answered by reji 1 · 0 0

就這句話中的「寫的文章」的話,書上寫的是對的
因為用動詞原型「書く」作為形容詞來形容「文」
而你所寫的,會變成一個單字「書き文」,而且好像也沒有這樣的用法。

2007-03-02 04:56:45 · answer #6 · answered by 小邪 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers