English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

señorita kathleen, retomando el tema de las botas onguard, le queremos adjuntar los email enviados por los usuarios donde expresan su inconformidad con la bota onguard - sureflex. el principal inconveniente es que la suela no es totalmente antideslizante y para ellos este detalle es importante, ya que trabajan perforando pozos y por ningun motivo pueden permitir que las botas les resbalen. le agradezco leer los emails y emitirme un concepto a la mayor brevedad posible.

2007-03-01 08:56:58 · 10 respuestas · pregunta de monca2006 2 en Sociedad y cultura Idiomas

10 respuestas

Que tierna es la confusión, se desenvuelve de tal manera que como crea lágrimas de risa.

Yo lo escribiría así, toma en cuenta que el español y el ingles no se estructuran de la misma forma:

"Dear Miss Kathleen,

This message is regarding the unconformity expressed by our employees with the onguard-sureflex boots. The issue is that because of the soles, which show not to be slip-resistant, our employees could not use the boots on the jobsite. Since their job consists on drilling holes, it is considered a safety issue that the soles are entirely slip-resistant. Attached please find their emails. Please take a moment to review each one, for I’ll send a concept (no se a que te referias por concepto) in brief."


¡Saludos!

2007-03-01 09:39:25 · answer #1 · answered by [Pelirosa] Charalitus Rosadus 7 · 2 0

oye yo creo que la mejor maneras que coloque una sobre suela anti revalante

2007-03-01 09:10:21 · answer #2 · answered by ROMMEL JOSE Y 1 · 1 0

Misrajabeln, al-akramsaan umbagurba in al-keesa fagum baam al-manaka,as ral e-mail banga arrumbagmna, anglafragan eeglamrraham baham. Inga aam baharalabam email.
Laarragaham al-basarram in asaekal maab manakal las rrasal.

Sí lo querías en árabe, no??

2007-03-01 09:05:11 · answer #3 · answered by Sr. Luis 3 · 1 0

traducirlo a que idioma o solo interpretacion, si es solo interpretacion singnifica que las botas onguard no tienen suela antiresbalante o antiderrapante, o se que se resbalan y como trabajan en pozos petroleros, el petroleo es resbaloso y esas botas no sirven para dicho trabajo, si es a otro idioma yo podria traducirlo al ingles o al frances pero necesitas especificar si es traduccion a otro idioma gracias

2007-03-01 09:04:28 · answer #4 · answered by as_esor 2 · 1 0

inglés, francés, italiano, portugués?? tu decides

que la calidad de las botas es mala porque no sirven
para los propósitos solicitados, trabajo en pozos petroleros,
osea que necesitan botas con antiderrapante de calidad.

2007-03-01 09:01:16 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

Que las botas no estan cumpliendo con su cometido por que se resbalan en la superficie. y no deben de resbalarse.
asi que entonces son chafas.

2007-03-01 09:00:36 · answer #6 · answered by Gral. Emiliano Zapata 5 · 1 0

Miss Kathleen:

Going back to the subject regarding the Onguard Boots, we would like to attach the emails sent by the users where they express their disconfort about the Onguard Boot -Sureflex- The foremost inconvenience is the anti-slip sole which is not safe, a very important detail for them, because they work drilling wells and the boots cannot slip under any circumstances. I appreciate you taking the time to read the e-mails and reply to me as soon as possible.

2007-03-01 15:28:17 · answer #7 · answered by shorty17_83 4 · 0 0

traducirla a ingles?

2007-03-01 09:00:43 · answer #8 · answered by FoReNeO 2 · 0 0

Aja ...y en que idioma lo quieres?

2007-03-01 08:59:34 · answer #9 · answered by B14CK DR490NF1Y 3 · 0 0

Ingles
Young lady kathleen, taking up again the theme of the boots onguard, we want to include him the email sent by the users where they express its nonconformity with the boot onguard - sureflex. the main objection is that the sole is not totally nonskid and for them this detail is important, since they work perforating wells and by ningun motive they can permit that the boots slip them. I thank him to read the emails and to emit me a concept To possible the greater brevity.

French
Jeune kathleen de dame, prenant en haut encore le thème du onguard de bottes, nous voulons l'inclure l'e-mail envoyé par les utilisateurs où ils expriment son non-conformisme avec le onguard de botte - sureflex. l'objection principale est que le seul n'est pas totalement nonskid et pour eux ce détail est important, puisque ils travaillent perforent des puits et par le motif de ningun ils peuvent permettre que les bottes les glissent. Je le remercie de lire les e-mails et m'émettre un concept A possible la plus grande brièveté.
Portuguese
O kathleen de senhorita, tomando para cima outra vez o tema do onguard de botas, nós queremos inclui-lo o email enviado pelos operadores onde eles expressam seu inconformismo com o onguard de bota - sureflex. a objeção principal é que o único não é totalmente antiderrapante e para eles este detalhe é importante, desde que trabalham que perfurando poços e por motivo de ningun que eles podem permitir que as botas escorregam-nos. Agradeò-o ler os emais e me emitir um conceito A possível a brevidade maior.
Japanese
再びonguard されたブーツのテーマを始めて 私たちが彼を含むことを望んでいる若い女性kathleen ユーザーたちによって彼らがブートonguard-sureflex、との従わないことを表す所に送られた電子メール 井戸に穴を開けて彼らが働いて、ningun動機でブーツが彼らにこっそり渡す許可証を缶詰めにするのですっかりスリップ防止足の裏がのわけではなくて、彼らにとってこの詳細が重要である 主な反対が 電子メールを読んで、私を発するために私が彼に感謝して可能であることへの概念より大きな簡潔さ。

2007-03-01 11:12:07 · answer #10 · answered by PRECIOSA (100% KTRACHA) 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers