El de losh eshpañolesh.
Cuando veo películas traducidas por españoles, pierde el gusto la película. Es que son tan aguados.
La de los argentinos es para cortarse las venas.
2007-03-01 01:05:22
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
El de los chilotes, aunque el peor de todos es el paraguayo pero están excusados ya que apenas saben hablar castellano, se nota que les cuesta un esfuerzo terrible.. pero los chilotes esos de cuarta no tienen excusa..
2007-03-01 09:30:09
·
answer #2
·
answered by Eneas 6
·
2⤊
0⤋
El de los chilenos. No me lo banco. Me parese muy feo. No se, como que me da la sensacion de que estan hablando mal....igual todo bien con ellos,pero que feo q hablan!!!!!!!!!!!
2007-03-01 09:13:09
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
ME PERDONAN LOS COLOMBIANOS! PERO EL ACENTO DE LAS MUJERES COLOMBIANAS ES PARA MORIRSE ! HABLAN COMO SI ESTUVERAN LLORANDO O ROGANDO O COMO QUE TIENEN ALGO EN LA BOCA QUE LES PESA! Y LAS QUE HE CONOCIDO COINCIDEN HABLAN IGUAL!
SOLO CONTESTO ESTA PREGUNTA!
2007-03-01 09:03:53
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
1⤊
0⤋
El de los colombianos, en otros países más bien son elllos los que tratan de imponer sus términos, y su acento me parece cansón.
2007-03-01 09:02:59
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
el nepales. me parece gutural en demasia
2007-03-01 08:56:09
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
No tengo nada contra los chilenos pero me resulta horrible su acento. Simplemente no lo soporto.
2007-03-01 15:37:51
·
answer #7
·
answered by Sunshine 3
·
0⤊
0⤋
A mí no me gusta para nada el acento de los venezolanos o de algunos centroamericanos.
2007-03-01 14:37:30
·
answer #8
·
answered by Alfonso 5
·
0⤊
0⤋
El de los peruanos pe señorita Laura, el de los chivolos en las polladas y los carritos sangucheros que te pegan en el poto. ya no ya ...
2007-03-01 13:48:20
·
answer #9
·
answered by Dash 2
·
0⤊
0⤋
Afortunadamente, el idioma castellano (español) tiene tal variedad de posibilidades fonéticas que permite que todos los países que lo usan tenga su propia particularidad
Otra cosa es que nos guste o no nos guste el acento que cada cual o cada país le da a este idioma
Incluso en España, basta trasladarse unos pocos kilómetros, de un pueblo al más cercano, para que cambie el acento e incluso el significado de las palabras
Bueno, para contestar un poco a tu pregunta, no me cae bien al oído las personas que arrastran mucho las "eses" y transforman la "ll" (elle) y la "y" griega en casi una hache, como por ejemplo: "Shorar", "Sho"... en lugar de: "Llorar", "Yo"
(NOTA: Pronúnciese el grupo "Sh" como el chú-chú de una locomotora de vapor)
Bueno... ¿¡y qué más da!? lo importante es lo que la persona comunique a sus semejantes, y el cómo o hace pasa a un segundo plano
Saludos para todos los hispanohablantes (y para los que no los son, pues también)
2007-03-01 10:19:38
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋