請問"俾人擺上檯"英文點講?
2007-03-01 05:57:25 · 5 個解答 · 發問者 ibookbook 2 in 社會與文化 ➔ 語言
俾人擺上檯帶有被人屈的意思,有成為代罪羔羊的意味,英文可譯為
a convenient scapegoat 。
2007-03-01 15:24:17 補充:
convenient scapegoat通常須承擔較嚴重後果,若事態較為輕微,則第一位作答者的答案to put somebody on the spot已非常貼切。
2007-03-01 10:09:01 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
俾 the person displays
2007-03-01 12:29:01 · answer #2 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
"俾人擺上檯"英文點講?
You really put me on!
2007-03-01 07:14:18 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
==========================================
俾人擺上檯
= 俾人出賣
You may use:
[ being betrayed by somebody. ]
e.g., 我昨日被John 擺上檯
I was betrayed by John yesterday.
==========================================
2007-03-01 06:30:36 · answer #4 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
put me on the spot
2007-03-01 06:13:33 · answer #5 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋