English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請問"俾人擺上檯"英文點講?

2007-03-01 05:57:25 · 5 個解答 · 發問者 ibookbook 2 in 社會與文化 語言

5 個解答

俾人擺上檯帶有被人屈的意思,有成為代罪羔羊的意味,英文可譯為
a convenient scapegoat 。

2007-03-01 15:24:17 補充:
convenient scapegoat通常須承擔較嚴重後果,若事態較為輕微,則第一位作答者的答案to put somebody on the spot已非常貼切。

2007-03-01 10:09:01 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

俾 the person displays

2007-03-01 12:29:01 · answer #2 · answered by ? 7 · 0 0

"俾人擺上檯"英文點講?

You really put me on!

2007-03-01 07:14:18 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0 0

==========================================

俾人擺上檯
= 俾人出賣

You may use:

[ being betrayed by somebody. ]

e.g., 我昨日被John 擺上檯
I was betrayed by John yesterday.

==========================================

2007-03-01 06:30:36 · answer #4 · answered by ? 6 · 0 0

put me on the spot

2007-03-01 06:13:33 · answer #5 · answered by ? 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers