English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

首先註明,在下求的翻譯並不是文雅正統的「長江後浪推前浪」,而是:

「長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上」
不要求字譯、但求語意相符。
先感謝大家。

2007-03-01 06:44:17 · 10 個解答 · 發問者 James C 6 in 社會與文化 語言

先謝過喵喵、Megan與糖糖。

不過在下要求的不是「字譯」,而是能表達出此句「先恢宏而後急轉而下犀利刻薄」的語意的翻譯。

因為在下覺得字面上的翻譯並不能使聽者感受其詼諧巧妙。

望各路高手不吝指教,感恩。

2007-03-02 04:12:35 · update #1

10 個解答

Everyone has a fair shot at fame, albeit one with a shell life of only fifteen minutes. And all glitter is inevitably eclipsed by a later light.

Inspired by:
Andy Warhol: "Everyone would have their fifteen minutes of fame."

但是依舊沒有那由恢宏始,後急轉直下的詼諧。好難呢!

2007-03-03 12:27:50 補充:
偶爾也回歸到字譯:

囈語版:
Rushing, pushing, the boiling Yangtze;
Raging wave rides high, higher, surging to the sky.
Then it cometh, it cometh, it cometh crushing, crushes the peak that was… only to be eclipsed by yet another vaulting surge that follows…

2007-03-03 12:30:26 補充:
要說瑛姑大師不上座,我們也趕緊在下邊找個草墊陪著。也許抓個機會幫瑛姑大師磨磨菜刀。

對了,我喜歡烏龍。^_^

2007-03-03 12:46:25 補充:
老要打錯字,實在很難看。

shell life 為 shelf life 之誤。

Everyone has a fair shot at fame, albeit one with a shelf life of only fifteen minutes. And all glitter is inevitably eclipsed by a later light.

2007-03-04 00:50:53 補充:
威威大大,多蒙抬愛,感謝非常。一時發癲,囈語得大大青眼,感激都來不及,不敢敝帚自珍。

一起喝杯茶。 旦

2007-03-05 05:42:19 補充:
 
意譯:
 
Everyone has a fair shot at fame, albeit one with a shelf life of only fifteen minutes. And all glitter is inevitably eclipsed by a later light.
 
Inspired by:
Andy Warhol:  " Everyone would have their fifteen minutes of fame. "
 
偶爾也回歸字譯:
 
囈語版:
 
Rushing, pushing, the boiling Yangtze; 
Raging wave rides high, higher, surging to the sky. 
Then it cometh,  it cometh,   it cometh crushing, crushes the peak that was… 
 
Only to be eclipsed by yet another vaulting surge (that follows)…
 
小註:
寫囈語版時,有幾個字也頗讓我斟酌了一番,一併寫在這裡,留個記錄。
 
在  Raging wave rides… 處,用rises或用rides,意思都說的過去,而用rises可能較不突兀,用的人也多。但是最終仍用rides,目的取其有些許主控/主動的意涵。而rises 給我較多客觀描述的感覺。少了我體會的原意那一股主動積極與掌控的豪氣。因而選用rides。
 
而在形容滔天浪排山倒海而來,由上而下不但是推倒/摧毀了前浪,更有那巨力不能抗的感受。用crash似乎也可以,而且Crash 也較常用。但我最後仍決定用crush,是希望能更主觀的營造那巨力無可抗,而且是粉身碎骨的摧毀。來完成那英雄人物,遭時代替換時不可回天之勢。
 
最後一句,最後兩個字,(that follows),主觀上也以為多餘。因為句意初始,便已有催,推,四面而起的氣勢,浪頭一個接一個,應自文意中推得,其後這兩個字,實在有狗尾續貂之憾。所以在此用括弧分出,表示應該剔除的意思。
 
如果讀者因為少了這兩個字而不能體會那波滔洶湧,浪浪相連的感受,那就是我的失敗。但能力僅此,也無可奈何。
 
至於原文的第二句,我也真的無法如版主所期,以恰當的方式銜接,得到那急轉直下的犀利刻薄。這也是因為我的能力所限,只能說抱歉了。

2007-03-06 01:47:48 補充:
Adam,

人在屋簷下,不得不低頭。死魚太多,卻難免腥臭四溢。:(


一起喝茶,有茉莉蜜茶與烏龍可選。 (借花獻佛)

 旦

2007-03-05 00:42:19 · answer #1 · answered by T40 5 · 0 0

●運動 - NBA、MLB、日本職棒、中華職棒、冰球、足球、網球、彩球、拳擊、賽馬


●現場 - 百家樂、龍虎、21點、輪盤、手臂、番攤、牛牛、骰寶、牌九


●對戰 - 麻將、暗棋、軍棋、吹牛、十三支、德州撲克、大老二、鬥地主、妞妞、接龍


●電子 - 水果盤、中國美人、極限飆速、趙雲救主、西遊記、金瓶梅、英雄、7PK、5PK


●彩球 - 大樂透、今彩、BingoBingo、Keno、北京賽車、六合彩


●免費服務 - 電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服


●●● 精彩無限、 免費體驗 http://ts777.asia ●●●

2014-07-11 16:38:22 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

此版太多高手了!(恐怖------)

也好久沒看到Adam大大發言了^_^

2007-03-05 18:08:30 · answer #3 · answered by ken3333 2 · 0 0

嗯,大家都太厲害了!

不過我們應該還是要響應一下正名運動,不可以再用長江了,要用淡江比較好,這樣才可以收錄在教育部的成語字典中:

淡江後浪推前浪,前浪哪比後浪髒。

橫批:浪浪有死魚

2007-03-05 10:22:04 · answer #4 · answered by Adam 7 · 0 0

看見各位的翻譯 , 讓我又學到新的東西
我一方面忍不住拿起紙筆來抄下來 ,一方面又自嘆弗如 ,
尤其喜歡 T 40 大大像是寫詩的手法 ! 各位不介意我抄下來用吧 !

2007-03-04 01:47:41 補充:
感謝奉茶 ! 那我就敬各為大大一杯
順便把你們的好句子私心收藏了 : )

2007-03-04 22:17:19 補充:
謝謝瑛姑大大的茉莉蜜茶

免費的說 ( 品嘗中 ... )

千萬不要叫我大師 ,

跟各位比 , 我實在有待加強 ( 謎之音 : 嗯 ... 有自知之明 ! )

能在知識圈中, 認識你們這樣見多識廣的人 ,

而且從你們的解答和意見中學到東西才是大收穫呢 !

2007-03-03 14:54:34 · answer #5 · answered by 威威 6 · 0 0

請逸朗大大評論一下:

The old timers are too subject to replacement by the up-and-coming---not to be down-and-dying.

2007-03-03 11:47:03 補充:
瑛姑大師:
在下的意思是:
The old timers are SO subject to replacement by the up-and-coming THAT they inevitably, if not reluctantly, get down-and-dying.
原來的句型是:
too...not to...
不曉得如此應用得當與否?

2007-03-03 13:50:02 補充:
瑛姑大師:
其實您說得也對啊.
只怪在下套用句型的方式不甚恰當.
原意就是:
太...而必然會...
或許是subject後面的to, 讓您跟not to...的to產生混淆了.^_^

2007-03-03 13:55:25 補充:
逸朗大:

原本在下較中意的是up-and-coming與down-and-dying的對比, 而原本句型其實不須有破折號, 加上去是意圖表示轉折:

The old timers are too subject to the up-and-coming---not to get down-and-dying.

這樣會不會更糟?

2007-03-04 21:26:18 補充:
長江後浪推前浪,

All the soaring waves are preordained to be whelmed by the up and coming,

前浪死在沙灘上.

left being breakers on the rivage, down and dying.

2007-03-03 03:52:05 · answer #6 · answered by Kevin 7 · 0 0

瑛姑您過謙了,您的翻譯附帶的都是尚方寶劍 XD
Btw...瘋狗浪跟瘋狗比起來...嗯...還是瘋狗比較恐怖~~
瘋狗浪只要不去海邊即可避免,瘋狗卻是無所不在...

2007-03-03 12:12:55 補充:
Kevin大大,您解說以後清楚多了,而解說版的意味挺不錯的
原來的句型我不大理解,後來您講出是too...not to..的句型以後,我猜想是因為這個句型在於 too 之後該使用的應該是簡短單一形容詞,而整句也以短句方式為佳。
因為可以replace old timers的自然就是old timers的反義詞,照您的句子來說就是 up-and-coming,所以如果要使用too...not to...的句型,改為「The old timers are too subject to replacement not to be down-and-dying.」會清楚許多。

2007-03-03 12:15:08 補充:
於此因為replacement隱喻了up-and-coming會replace old timers,這樣就句子就不會過長而模糊,但個人還是覺得您的解說版為佳。

2007-03-03 12:26:48 補充:
怎麼都喜歡坐板凳@@' '
嫌我沒泡茶嗎 =_=

茶在此 → 旦 旦 旦
請上座

2007-03-03 12:29:07 補充:
急轉直下的犀利'刻薄'是在下個人偏好,非關原句意義,而原句意義也不只一種表現方式。

T大您的意譯堪稱完美、兼之優雅高深,回答上去吧~~~

2007-03-03 12:34:30 補充:
T大,囈語版偶灰熊尬意
很詩意 (the powder is poetic)
而且韻調來說有一邊讀、一邊隨之升高繼而急轉直下的感覺
拜託您貼上去啦~~~


Btw, 小心一失足成千古恨...
要是瑛姑不小心變成夜夜磨刀的女人,那咱們牢飯可有得捱...

2007-03-03 23:54:28 補充:
Kevin大大,個人解讀的話,如果加上破折號會讓我讀成:
The old timers are too subject to the up-and-coming, and are not subject to get down-and-dying.
且若以up-and-coming替代replacement似乎會予讀者「舊浪註定受新浪支配」而不是「舊浪註定遭新浪淘汰」的意思。
對比很有巧思,可是可能句型要換一下才會比較好理解,不知您意下如何?

2007-03-03 23:55:19 補充:
威威大大,歡迎光臨~~

茶到 → 旦

2007-03-05 09:24:52 補充:
Kevin大大,您的譯本別有一番風味、使用眾多與海水潮汐相關的字彙更是看得出用心,感謝惠顧。

2007-03-05 09:25:48 補充:
威威大大真好,有免錢的茶可以喝...

2007-03-06 09:48:04 補充:
Adam大大絕妙的改編 ^^
橫批真是合我毒舌胃口,有無意思加入毒舌派?

原來T大的錢都是做無本生意賺來的 @@?!

瑛姑大大,看來您對方城之戰粉有研究...

2007-03-02 03:50:21 · answer #7 · answered by James C 6 · 0 0

我無讀冊,狗嘴吐不出象牙,更不敢在關公面前耍菜刀,只能拎個板凳湊熱鬧。Orz


長江後浪推前浪
前浪死在沙灘上
餘音繞樑萬沙浪
釣客小心瘋狗浪

2007-03-03 07:33:27 補充:
換一首好了,走嚴肅路線一下

江山代有才人出
一代新人換舊人
舊浪植樹供乘涼
新浪飲水得思源

2007-03-03 10:08:22 補充:
Kevin前輩:

我先來湊熱鬧可不可以呀?

您這句英文的意思是不是說:「舊浪是勢必遭後起之秀汰換才沒落,而非自己無聲無息地死翹翹」

如果翻錯請糾正喔

感恩

^_^

2007-03-03 12:15:20 補充:
Kevin ^_^

那我的中文有沒有翻錯啊?

我無讀冊,這句英文其實看不太懂........冏rz

原句「前浪死在沙灘上」,並沒有說是前浪是怎麼死的,反正就是死了

@@"

2007-03-03 12:34:58 補充:
好啦 ~~

一大壺烏龍來囉

c(旦)/```


(茶水費新台幣20元正)

2007-03-04 02:33:45 補充:
威威大師駕道

一大壺茉莉蜜茶先


c(旦)/``````


(今天免錢)

2007-03-04 02:34:54 補充:
Kevin 前輩 ^_^

其實是我自己看不太懂啦
不能怪你
因為我無讀冊

冏rz

謝謝您指教

2007-03-06 01:40:48 補充:
驚!

請問好久不見的噹噹大師:

不能講長江要講淡江喔?那那那那那不是會跟淡江大學搞混嗎?

@_@

2007-03-06 04:30:07 補充:
其實最需要正名的,我覺得是珍珠奶茶。根本就沒有珍珠嘛!連珍珠粉都沒有。應該正名叫做「QQ粉圓奶茶」。

所有前輩們大家一人來一杯「QQ粉圓奶茶」吧,T40大人請客,因為他不只五顆星,還外加版主奉送五燈獎,連五拉五,手氣很旺,大家都可以吃紅。

^+++^

2007-03-02 02:44:46 · answer #8 · answered by YLJ 7 · 0 0

the next wave of Yangtze river surpasses the previous, and the previous vanishes upon the shoreline.

語意的話,應該也可以寫成:the young surpasses the old.

2007-03-01 07:50:31 · answer #9 · answered by ? 1 · 0 0

"The wave pushes an ex- wave after Yangtze River,
the ex- wave dead is on the sandy beach"

2007-03-01 07:38:12 · answer #10 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers