English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我是在別人ㄉ摩托車看到ㄉ,一張怪怪ㄉ圖案= =

句子是:
ice boy take to the streets

謝謝!!!

2007-02-28 23:12:34 · 4 個解答 · 發問者 JUDY 1 in 社會與文化 語言

作為對街道?!
是瞎咪意思@@!
我還是不太懂= =
國文部是很好....

2007-02-28 23:19:37 · update #1

冰凍男佔用馬路= =!!
好像是一句沒啥意義ㄉ句子後>"<

但是,它ㄉ徒步是很正常ㄉ圖ㄝ= =,有落差......

為什摸,你會覺ㄉ是台客ㄉ車貼ㄉㄚ?!

2007-02-28 23:34:08 · update #2

4 個解答

Furious Jordanians take to streets - CNN (http://edition.cnn.com/2005/WORLD/meast/11/10/jordan.blasts/)
約旦人怒上街頭

Angry about tortillas, Mexicans take to the streets - C.S. Monitor(http://www.csmonitor.com/2007/0202/p04s01-woam.html)
不滿餅皮漲價 墨西哥人走上街頭

take to the street - 走上街頭

至於標籤上的句子主詞有數量問題
Ice boy takes to the streets. (單數主詞, 複數動詞)
Ice boys take to the streets. (負數主詞, 單數動詞)

我的翻譯是: ---酷凍男出巡--- (這樣比較有台客味)

2007-03-01 03:05:16 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0 0

take to the street 是走上街頭的意思

整句的意思是ICE BOY走上街頭去怎樣...

因為有一集CNN有教

走上街頭抗議學費調漲

Take to the street to rally against increased tuition.

2007-03-01 00:05:32 · answer #2 · answered by ni 1 · 0 0

如果要翻白話一點應該是..

→冰凍男佔用馬路

我想應該是在台客的車上看到的吧?

2007-03-01 16:17:21 補充:
我自己的感覺啦..
冰凍男佔用馬路..感覺就是整條馬路都是他的..
有時候翻譯是不能直接翻的..只能意會不可言傳..
說不定連貼的人都不知道他的意思..

像早期的機車上面不是有些台客也會貼一些什麼---限乘辣妹..追夢人..
像有些汽車上面會貼一些什麼---山道甩尾..極速車霸..

貼那些貼紙只是車主本身的喜好..只是一種感覺..
可能是覺得跟別人與眾不同..
可能覺得貼那些貼紙別人就會比較注意他..

個人淺見啦...

2007-02-28 23:30:02 · answer #3 · answered by 舌頭咬到嘴巴再撞到頭 3 · 0 0

ice boy take to the streets

2007-03-01 04:16:08 補充:
冰男孩作為對街道

2007-02-28 23:15:56 · answer #4 · answered by 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers