English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Qual a tradução mais "abrasileirada" do termo Rock and roll?

2007-02-28 14:01:42 · 7 respostas · perguntado por cobainfighter 2 em Entretenimento e Música Música

7 respostas

O termo ROCK AND ROLL quer dizer DEITAR E ROLAR.

2007-02-28 15:29:08 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Deite e role.

2007-02-28 14:33:18 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Rala e r.o.l.a. (o Yahoo! Respostas parece que está censurando algumas conjugações verbais do verbo rolar).

2007-03-02 06:41:41 · answer #3 · answered by Sr Americo 7 · 0 0

As respostas estão boas. Mas entrei para tentar reparar um erro na pergunta do Johnny n. sei q. sobre o 'Cambalache', já respondida. Aliás, a 'melhor resposta' (escolhida por ele) está equivocada. Esta música é do ídolo argentino Carlos Gardel e a letra do seu parceiro, o poeta Arturo Discépolo. É um tango dos anos 30, e Raul Seixas apenas traduziu do Espanhol. Desculpem a intromissão. Obrigada.

2007-02-28 17:55:07 · answer #4 · answered by dani09rio 3 · 0 0

Bem "aportuguesado" eu traduziria como : balanço frenético.
Abraços.

2007-02-28 14:53:40 · answer #5 · answered by padeirogaucho 6 · 0 0

Literalmente: balançar e rolar

Beijos

@}--,-----

2007-02-28 14:13:17 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

o termo vem de uma música que dizia "you rock me with a steady roll"

rock = verbo que significa mais ou menos inclinar, tombar
roll = verbo que significa rolar

2007-02-28 14:10:09 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers