English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

有版友說, 廣東話的[正斗], 後來被人簡化用[正!]來代替. 但我也看過台灣人用[正點]一詞, 好似都差不多意思, 其實三者之間有沒有關係的?

2007-02-28 13:25:14 · 1 個解答 · 發問者 Liar大話精 6 in 社會與文化 語言

那為什麼廣東話的[正斗]去到台灣, 會變成[正點]?

2007-02-28 19:06:31 · update #1

1 個解答

正,正斗,正點,其實它們共通之處就是"正"
它們原來的意思就是正確,準確,後來引伸用來表示好,真正,美好,美妙等等!
古代市場上穀物交易,除了用秤重量計算之外,亦有用升斗來計萛體積定價值的,因此升和斗一定要合標準才正確!
亦有奸商故意把斗做小一點欺騙顧客,就不是正斗了!
因此市場上的商戶都稱自己的斗最正確,所以當時正斗是代表正直,真誠,童叟無欺咁解!
其實現在也不會把番版冒牌或有缺憾的事物稱做正或者正斗呀!

2007-03-02 10:11:46 補充:
唔係"正斗"去到台灣變成"正點"喎,不過大家都咁"正"不謀而合掛!我估台灣"正點"係"正正呢一樣係好野",或"最靚的"咁解囉!

2007-02-28 15:53:13 · answer #1 · answered by man 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers