最近在翻譯一些報告要用的英文(the dialectic of farce,關於"鬧劇辯証"的問題)
大部分都已經了解 但有幾個點似懂非懂 為求確認 請大家幫忙翻譯吧~謝謝!!
1.It does not present empurpled and enlarged images of melodrama(情境劇).
2.No, farce(鬧劇) can use the ordinary unenlarged environment and ordinary down-at-heel men of the street.
3.The trouble is that farce is simple in both these ways at once, thereby failing to be simple at all.
4.Those unsmiling actors again!--or rather the unsmiling down-at-heel roles which farce offers them.
5.down-at-heel 這個片語是什麼意思?
只要一個小小的回應 都能大大的幫我一把~謝謝你們!
2007-02-28 14:28:19 · 3 個解答 · 發問者 no nickname 1 in 社會與文化 ➔ 語言
down-at-heel: 衣衫襤褸的; 破破爛爛的
2007-02-28 14:57:17 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋
1.It does not present empurpled and enlarged images of melodrama(情境劇).
那個不出示愛情劇的紫色的,並且,擴大了的印象。
2.No, farce(鬧劇) can use the ordinary unenlarged environment and ordinary down-at-heel men of the street.
不,笑劇(鬧戲劇)能大街普通的非擴大的環境和使用腳後跟普通的男性。
3.The trouble is that farce is simple in both these ways at once, thereby failing to be simple at all.
問題據說笑劇對馬上,關於這些的方法一同即使是簡單,那個結果,完全不變得簡單。
4.Those unsmiling actors again!--or rather the unsmiling down-at-heel roles which farce offers them.
再次使之非微笑演員的東西!或,倒不如腳後跟的那個的笑劇提供那些的非微笑的作用。
5.down-at-heel
2007-02-28 22:43:06 補充:
5.down-at-heel
腳後跟,發生故障。
2007-02-28 17:42:20 · answer #2 · answered by 乖孩子~ 4 · 0⤊ 0⤋
1.它不提出empurpled 和擴大了情節劇的圖像。
2.不, 滑稽劇可能使用平凡unenlarged 環境和街道的普通的下來在腳跟人。
3.麻煩是, 滑稽劇立即是簡單用這兩個方式, 因此無法是簡單根本。
4.那些unsmiling 演員again???or 寧可滑稽劇提供他們的unsmiling 下來在腳跟角色。
5.下來在腳跟
2007-02-28 16:29:16 · answer #3 · answered by ★氣質�玟n糖☆,,° 〞 2 · 0⤊ 0⤋