English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

印象中外國人吃麵包好像不會有去邊這種東西,但是還是想了解一下,謝謝

2007-02-27 08:24:40 · 2 個解答 · 發問者 搞屁 1 in 社會與文化 語言

2 個解答

吐司去邊的英文該怎麼說 -----
在字典裡查麵包外皮的單字"crust",恰好就有"三明治去邊"的例句,底下是"Longman當代英英字典"解釋"crust":
crust:
1. the hard brown outer surface of bread (麵包的棕色硬外皮)
sandwiches with the crusts cut off (去邊三明治)

所以"吐司去邊"簡單說就是:
"toasts without crusts"
而"我的吐司要去邊"就是:

I'd like the crusts of my toasts cut off.



2007-03-01 20:27:21 補充:
看到有人指教說 "crust是指較硬的表皮或邊邊 (pie crust, pizza crust) 所以我不覺得適合用在toast上...美國人也不這麼用",於是就去奇摩美國站的知識版(Answers)發問,提問後幾分鐘裡得到的答案全都是用"crust"這個字, 提問網址和答案在這裡:http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AlHuVgWOYTGlpGl7sz2f4L0jzKIX?qid=20070301040626AAJ3XzO

2007-02-27 14:26:55 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

我也是一個挑剔的小孩子....所以都會跟早餐店的人交代 toast
without the sides (吐司不要邊邊).....千萬不要說 toast without sides(沒有四邊的吐司)..意思非常不一樣喔...因為不可能沒有四邊的吐司(因為它是正方形的).....不然你可以說toasts with shaved sides....比較正式

2007-02-27 14:17:28 補充:
or toasts without the edges (邊邊)

2007-02-27 21:10:02 補充:
crust是指較硬的表皮或邊邊 (pie crust, pizza crust) 所以我不覺得適合用在toast上...美國人也不這麼用

2007-03-02 08:17:51 補充:
ok 你是對的....事實上我從來沒有聽過有人不吃邊邊的....你的答案最佳....我也因此學到了新鮮事 :)

2007-02-27 08:47:06 · answer #2 · answered by jeffreylin0903 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers