請問ˇ
氣質復古美人 的英文 如何翻譯??
直接翻 或是 分開翻譯 都OK > <、
2007-02-26 18:56:59 · 5 個解答 · 發問者 Y.L 1 in 社會與文化 ➔ 語言
你好唷
氣質復古美人
翻成英文是
"A beauty with ancient style and good makings"
就是這樣
2007-02-28 19:11:07 補充:
更正一下
氣質復古美人比較正確的翻譯是
"A classic woman with making of beauty"
giselle指正的沒錯
歹勢之前給你比較不正確的答案
2007-02-26 19:38:56 · answer #1 · answered by Paul 4 · 0⤊ 0⤋
復古的英文是:
氣質復古美人: a retro-chic beauty
2007-03-05 23:33:38 補充:
復古的英文是: retro
2007-03-05 18:33:11 · answer #2 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋
classic beauty 古典美人
more answer on: http://www.english.com.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4722&forum=22&post_id=19280#forumpost19280
2007-02-27 05:18:28 · answer #3 · answered by thedavidtchang 2 · 0⤊ 0⤋
個人比較贊同 classic beauty
第一位說的什麼good making...可以完全省略!根本是造字面上翻譯的!
要說也是說good looking吧..= =
總之 classic beauty比較貼切
有古典美人之意
2007-02-27 01:38:54 · answer #4 · answered by ? 5 · 0⤊ 0⤋
厄
不能用good making 或是 ancient style啦
ancient style只會讓人想到埃及或是古文明
你要形容一個女人有氣質又古典可用這幾個形容字
classy 典雅 和 elegant 高貴
或是 timeless (不過時) 和 sophisticated (有成熟的意思在裡面)
2007-02-27 04:21:12 補充:
補充一下 還有一個單字也不錯 glamour (有魅力的意思 比較時尚的用法 很多雜誌愛用)
例句:
Scarlett Johannson is very classy and glamour.
2007-02-27 04:29:39 補充:
a classic beauty/ a classy beauty 是氣質復古美人的說法
2007-02-26 23:16:47 · answer #5 · answered by giselle 4 · 0⤊ 0⤋