English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

San Francisco Chronicle feb.15.2007 的一篇報導
In a crime prosecutors say showed" exceptional depravity" ,two San Francisco women stand accused of dousing a longtime homeless woman with gasoline and burning her alive in an apparent witness retaliation slaying.
有兩個句子不懂 (知道每個字的意思 但以僅限的文法知識不能理解全句的意思)
第一句 In a crime prosecutors say showed
最後一句 in an apparent witness retaliation slaying.

想破頭了 請高手指導一下 謝謝

2007-02-25 22:16:17 · 8 個解答 · 發問者 Jiva 1 in 社會與文化 語言

很意外得到這麼多熱切的回應 很有收穫 受益良多
很感謝威威補充了新聞的出處
我的確應該在提問時附上新聞連結
作為解答參考
根據回答速度 和正確度 以及解釋的方式是否足以讓我理解
我選擇逸朗作為最佳解答
其他人的回答也很用心 學到很多
謝謝

2007-03-01 10:07:51 · update #1

8 個解答

以下是我個人小小的看法 :
其他大大若有其他看法 , 歡迎指正 !
In a crime prosecutors say showed 'exceptional depravity', two San Francisco women stand accused of dousing a longtime homeless woman with gasoline and burning her alive in an apparent witness retaliation slaying.
1. In a crime prosecutors say showed " exceptional depravity "
這包含關係子句 : [ ] 即是關係子句
In a crime [which prosecutors say ] showed "exceptional depravity" , ...
翻譯 : 在一件檢察官所聲明的犯罪行為裡頭顯示著"異常惡行" ,
這由 Prosecutors say a crime . (檢察官聲明一件犯罪行為 )及 The crime showed " exceptional depravity" (這起犯罪顯示出異常惡行 ) 兩句合併的 , 因為關係代名詞 which 是受詞 , 可省略 !

2. in an apparent witness retaliation slaying.

這句話逸朗大大翻譯的很棒 ,

就是 " 一件很明顯的報復殺戮行為 "
從新聞的原文可看出 witness 在這裡不是指 "眾目睽睽之下"
原新聞 : http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2007/02/15/MNGOUO55AH1.DTL



2007-02-27 21:56:06 補充:
漏打了幾個字 : " 一件很明顯的報復證人之殺戮行為 "

2007-02-27 23:15:54 補充:
看了瑛姑蘅蕪% 大大的意見後

我也覺得 "say" 翻譯成 " 指出 " 較為恰當

謝謝 瑛姑蘅蕪% 大大提供的意見 !

2007-03-04 01:59:16 補充:
大家可以投"逸朗大大"一票
他其實說明得很仔細
我只是把文法再做小小的補充說明而已

2007-02-27 16:48:50 · answer #1 · answered by 威威 6 · 0 0

Kevin大大真是有風範!
我昨天看到此篇,我真的有一個感想
內容有些實在不用那麼(針鋒相對)
能有多的意見,實是美事一樁
為人解答者的觀念是對是錯,學習者本身也要自己去思考
不是人家說什麼就是什麼,自己應要能懂的變通
不代表說的頭頭是道就一定為是
對我來說,多幾個答案我想一定是好事
(葉子枯黃,為在所難免;根部不爛,才是王道)

2007-02-28 21:03:04 補充:
人誰能無錯,真的盡其所能為他人解答
就也夠了
換個角度想,以後我們大家再碰到同樣的題型
不就大家都會了嗎
大家都是有所獲得的^_^

2007-02-28 15:53:33 · answer #2 · answered by ken3333 2 · 0 0

我不能同意kevin大大對[showed]所說的是過去分詞的說法。我認為該字在此就是簡單的過去式,沒有那麼繁複的時態問題。新聞英文以精簡為主,文法很多時經不得細細分析。很多的應用文體也如是,如果硬要以文法的格式來套用,只是為了自圓其說,其實無法洽當解釋。多閱讀,就會發現文法有缺陷的文字比比皆是。

我對Stone大大的說法,也覺欠妥當。

認真 不等於 正確。
切磋 不等於 不說出正確的說法。

如果不能接受他人的意見,其實就是自己放棄了學習的機會。人都會犯錯,錯了就承認,很單純的。jessie大大的解釋,我完全不同意。你所說的,我不能說不同意,只能說完全不知所云。

2007-02-27 00:54:35 · answer #3 · answered by T40 5 · 0 0

感謝瑛姑大師指點, 所言極是. ^_^

2007-02-27 23:31:53 補充:
在此向各位致歉!
在下已經瞭解錯誤之所在, 如有誤導尚請包涵.
感謝諸位指導. ^_^

2007-02-26 12:34:44 · answer #4 · answered by Kevin 7 · 0 0

...無言 長江三疊浪 好嚴厲喔 切磋就好 剛過年嘛 來個小討論
In a crime prosecutors say showed ( exceptional depravity),
這小句子中 無疑 主動詞候選人 只有 say 和 showed
in a crime 無疑是地方副詞 這點 大大們都有共識 沒錯吧?
副詞 在媒體強調語法下的確可以騰挪到很多地方
所以 先拿掉 無損主述句結構 剩下的是
prosecutors say showed ( exceptional depravity),
好了 say 和 showed 哪個可以當主動詞呢? 不言而喻吧?
朗逸大的舉例:
Prosecutors say that the crime showed (exceptional depravity).

把地方副詞的零件抓來當子句的主詞 似乎欠妥 況且時態配合...

某卑微地認為 會不會有可能原句是
What rosecutors say in a crime showed (exceptional depravity),
這時的 say 就毋須配合時態 強調法官們的確說過

話說回頭 某認為Jessie夠認真了 諸位寬寬手吧

2007-02-26 13:57:01 補充:
呵 人多熱鬧
Keven大又讓大家學了不少 趁此良機快問
1.插句動詞無須配合主動詞的例句 可否多幾句? 以後會很好用
2.差句何時其分界逗號可省略 條件為何 請再多指教某一下

2007-02-27 10:23:43 補充:
人人有其正義 某的指導教授林蕙瑛有言
語文學學派眾多 因其多變首重 "涵納性"
黑人語 常不合文法 傳媒則少
傳媒實際上複雜句型或可能引發句意差異解讀過大的語句
是會避免的 某曾任大愛台新聞組翻譯 對此稍有感受
當 首位解答者解出之題意與諸位不同時
可以存疑 而非大肆在板上 打上"看不過去"等等
以己認定之正義 予以撻伐
po文者 經過後部專有名詞解釋後 早已圓滿
多言有益嗎? 愛亂解的 只會妨礙他自己的進修
諸位常客了 誰有些啥慣性 擺心頭就成
打個嘻哈求圓場 朗逸大不給某好臉色 某也只是一笑
某只是上來休閒 混時間罷了 修養與態度 是某為學之道

2007-02-26 06:36:46 · answer #5 · answered by stone 3 · 0 0

不好意思,無意冒犯,只是提出一個小小的建議。

Jessie大師翻的第一句是有誤差的,不管是哪一國的檢察官,在司法制度中都不具備您所翻的「判決」之權,因為這是法官才有的權力。何況stand accused of 只有被起訴的地步,距離「判決」還有一段程序呢。

祝新年快樂

^_^

2007-02-26 09:35:41 補充:
T40大人何必撤答案呢?
凡走過必留下痕跡,不用撤啦!

我真是The powder has nothing to say..........

祝大家新年快樂 

2007-02-26 11:29:45 補充:
還有,San Francisco Chronicle 在台灣媒體有一個延續多年的譯名,叫做《舊金山紀事報》,這是根據外交部頒布的譯法,並不是新聞報喔!

祝新年快樂

2007-02-26 11:59:57 補充:
exceptional depravity建議翻為「泯滅人性」或「人神共憤」等成語,或許比直譯的「異常惡行」來得符合中文的流暢?

不過每個人對流暢的要求與標準高低不同,這是在下一點淺見,供版主參考

祝新年快樂

2007-02-26 12:42:05 補充:
不敢

Orz

2007-02-26 12:54:51 補充:
Kevin前輩 ^^

say這個字在下並不會翻成「聲稱」,而會翻成中性語意的「檢方指出」、「檢方說」或「檢方表示」,畢竟聲稱一詞在中文中代有下筆之人有質疑為說話者其言真實性的態度,或者對於說法者發言採保留態度。

除非原文中寫claim,否則在下並不會翻聲稱。

另外順道一提,對於這種犯罪新聞,被控某些犯罪的嫌犯,在其行為之前通常中文會加上「涉嫌」兩字,例入「被控涉嫌對兩名婦人潑汽油......」,這是處理外電新聞時的媒體作法,當然版主沒有要求,只是提供大家參考

^_^

2007-02-27 02:41:25 補充:
不敢

Orz

2007-02-26 04:31:27 · answer #6 · answered by YLJ 7 · 0 0

我想版主你大概是「哪幾個字該歸類為句子的一小節」這方面有所混淆才會無法理解。
首先要釐清句子裡面是否有專有詞彙。
這句話 (這是一句話而不是兩句話,只有逗號與一個句號) 裡面的 Witness retaliation 是法律專有名詞,指的是「報復證人之行為」 ,所以這個部份不能把 retaliation slaying 合在一起,應該要如此解讀:
Witness retalation slaying = 「報復證人之殺戮行為」
而 apparent 在此是 「明顯、顯而易見」的意思,也就是說「這兩名舊金山女性的殺人動機很明顯的是一種 (報復證人之殺戮行為)」

至於句子開頭到逗號的地方:
In a crime prosecutors say showed 'exceptional depravity',
我想只是句型與字序的關係讓你覺得混淆,我想若是改成下面的說法可能你就可以清楚了解了:
Prosecutors say that the crime showed 'exceptional depravity'.
(無論是在原句、或於在下改寫的句子裡,say都是動詞)
句型與字序會寫成刊登出來的模式乃是因為這是屬於新聞媒體寫作方式,報章雜誌看多以後就不容易被它們的句型搞混了。
所以這整句話的意思為:
In a crime prosecutors say showed 'exceptional depravity', two San Francisco women stand accused of dousing a longtime homeless woman with gasoline and burning her alive in an apparent witness retaliation slaying.
於一樁檢察官們認為(顯得)「異常邪惡」的罪行裡,兩名舊金山女性被控基於顯而易見的報復證人行為將一名長期遊蕩的女遊民浸之以汽油並活活燒死。

2007-02-26 09:13:28 補充:
手腳慢了T大一步...

2007-02-26 09:20:49 補充:
Btw...我看到新聞就只有這一句而已..

2007-02-26 09:40:02 補充:
T大,別撤啦~~

凡走過必留下痕跡
凡住過必留下鄰居

用意一樣,留下來當鄰居吧 ^^

2007-02-26 09:42:54 補充:
瑛姑又帶著powder來灑小花啦,恭賀新禧 :p

我看到的時候又是 The powder is perplexed...=_=lll & 嘎~嘎~嘎~

2007-02-26 12:03:52 補充:
stone是誤解了什麼嗎?
我什麼時候殺人放火了我怎麼不知道 @@
我以為是問題裡的兩個女人「殺人by放火」...

2007-02-26 12:07:00 補充:
蘅蕪大大的「泯滅人性」、「人神共憤」比起在下所譯的異常邪惡要好太多了 Orz...

2007-02-26 12:33:09 補充:
Stone,撇開你連他人稱呼都打顛倒不談,你把句子以公式化拆解跟你的「無疑」要看版主看了有沒有疑,留給版主評論。

我改寫的目的在於改為給版主易於了解的句子,若是改為 (What prosecutors say in a crime showed 'exceptional depravity') 只是一半的句子,不僅沒頭沒尾、而且若把這句沒頭沒尾的跟原句後半段連在一起就完全不知所云了;除非你連原句的後半段都想來個大改編。

2007-02-26 12:35:12 補充:
我不擅解釋文法,但只要簡略說明逗點之前前半段的句子裡的 say 是指「檢察官們'說'」,而 showed 是指 crime,代表那宗罪行 (showed 'exceptional depravity')即可。

另外,你真的覺得卑微嗎?我怎麼覺得你卑微的很自大。
自以為是的「無疑」來「不言而喻」去,
自以為是的要人寬手卻不反省自己的語氣到底哪裡不對,
自以為是的以為有人受壓迫;
請你搞清楚:回答是自由,想要參考正確專有名詞也是自由。

2007-02-26 12:49:00 補充:
Kevin,你提供的連結裡所用的句型幾乎與版主貼出的原句無異,而沒有一句是與你改寫的 In a crime, prosecutors say, showed...一樣。

另外,若是句子改為 In a crime, prosecutors say, showed...撇開文法是否正確不談,意思就更差了十萬八千里了。插句是可以前後各加一個逗號來分隔沒錯,但不是每個情況都適用。

2007-02-27 04:17:32 補充:
一個看過一些文法書便沾沾自喜以大師自居,但明眼人一看便知這人欠缺真正英文文章及書籍閱讀經驗,只會胡亂將字句拆解卻說不出個所以然。

另一個拿文法書當聖經,卻沒發現自己的理解與應用方式錯誤,拿一堆藉由輸入發問者原句字詞google搜尋而來的網址當佐證。

要使用網頁上的用法當佐證也得先了解其句型句意與發問者所提的是不是一樣,而自己改編出來的字句又是否正確。

一知半解卻又樂此不疲的以訛傳訛。

翻譯機當道已久,再多一個錯誤文法書想來也無所謂,反正要幫也只能幫有能力理解與分辨的人。對著一幫連自己錯在哪裡都看不出來卻硬要強辯的人,多說無益。

2007-02-28 05:59:38 補充:
感謝威威大大出面說明;誠如T大名言,「真理越辯越明」,而所辯之方向是否正確也不可不慎加思量,否則淪為強辯便毫無意義了。

2007-02-26 04:12:12 · answer #7 · answered by James C 6 · 0 0

San Francisco Chronicle feb.15.2007 的一篇報導
舊金山新聞報 2007 年 二月 15 日
In a crime prosecutors say showed "exceptional depravity"two San Francisco women stand accused of dousing a longtime homeless woman with gasoline and burning her alive in an apparent witness retaliation slaying.
有兩個句子不懂 (知道每個字的意思 但以僅限的文法知識不能理解全句的意思)
先試譯本句如下: 在一件犯罪案件中, 檢察官的判決突顯了何謂 "異常惡行" , 二名舊金山婦女被控以汽油潑灑一名長期無家可歸的女人, 在眾目睽睽之下, 以報復性的手段虐殺, 將她活活燒死
第一句 In a crime prosecutors say showed
第一句中的 say 是名詞: 最後決定權, 知道它是名詞後, 就容易明白了, "檢察官的決定" 是主詞, 動詞則是 showed, in a crime 則是 "在一場犯行中", 它說明是在甚麼場合所作的 say
最後一句 in an apparent witness retaliation slaying.
最後一句 in an apparent witness retaliation slaying 除了 apparent 是形容詞之外, 它後面的三個字都是名詞, retaliation 轉形容詞的用法, 形容 slaying, 而這一整個片語是修飾 dousing (潑灑) 和 burning (燃燒) 是在 "眾目睽睽" 的狀況下進行的

想破頭了 請高手指導一下 謝謝

2007-02-26 03:35:36 · answer #8 · answered by 王大 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers