Se alguem puder me dizer as vantagens e desvantagens que se tem no aprendizado da língua ao se fazer isso, ficarei muito grato. 10 pontos pra melhor resposta =D.
2007-02-25
05:45:24
·
7 respostas
·
perguntado por
Almondega
2
em
Sociedade e Cultura
➔ Idiomas e Línguas
Bom, talvez eu tenha exagerado em colocar esse rigorosamente, vou tentar explicar melhor. Estou começando a aprender inglês e imaginei que traduzir textos seria uma boa forma de treino e de ampliar meu vocabulário. Entretanto me alertaram que isso iria atrapalhar a conversação e que o mais correto a se fazer era tentar interpretar apenas o sentido do texto. Bom, no rigorosamente, quis apenas dizer que não seria apenas tentando entender o sentido, mas não chega ao extremo de traduzir ao pé da letra. Muito obrigado por estarem respondendo! =)
2007-02-25
06:19:54 ·
update #1
Por favor esqueçam o "rigorosamente", façam de conta que não escrevi essa palavra.
2007-02-26
09:55:01 ·
update #2
A lingua inglesa que nós brasileiros aprendemos aqui no brasil é a forma mais correta de se falar. É quase impossivel achar algum nativo americano que fale o proper english. Conselho: nunca tente traduzir textos, musicas e etc, pois na maioria das vezes, na verdade eu diria muitas vezes boa parte do texto são expressões que se traduzidas não farão sentido algum. Se quiser arrepiar no inglês assista filmes com legenda em inglês.
2007-02-25 16:38:20
·
answer #1
·
answered by Joe Cole 2
·
1⤊
0⤋
Fiz um curso de Inglês por 2 anos e 6 meses e aprende que se vc aprender pelo menos uma palavra a cada dia vc ira aprender 365 palavras no ano. Traduzir um texto grande quando se esta iniciando pode desmotiva-lo no aprendizado se vc for uma pessoa que não gosta da língua. Comece por textos pequenos. E procure aprender as gírias da língua ajuda muito e também se torna divertido a linguagem. For exemple: "I have to go". You can say: "I gatta go".
2007-02-27 00:31:58
·
answer #2
·
answered by Maria D 2
·
1⤊
0⤋
Não se pode aprender um segundo (ou terceiro, ou quarto) idioma através de uma tradução literal. Existem coisas que são intraduzíveis, expressões idiomáticas, gírias. Como irias dizer SAUDADE em outra língua? Impossível, pois saudade é um idiotismo da língua portuguesa, ou seja, só existe na nossa língua e cada uma tem a sua característica, suas particularidades, sua beleza inerente. Assim como, ao falar, deverás adquirir o sotaque de cada idioma.
2007-02-25 15:42:47
·
answer #3
·
answered by m_m_s 6
·
1⤊
0⤋
Traduções Rigorosas, são extremamente desaconselhaveis. Pois existem muitas expressões e gírias que atrapalham na tradução, como nos exemplos:
Expressão - Tradução original - Tradução rigorosa
Make out with - Ficar(Sentido de namorar) - Fazer fora com
Take a breath - Dar um tempo - ter/pegar uma respiração
Eu te aconselho a quando uma frase não fazer sentido, procurar, perguntar, aqui mesmo na Yahoo! Respostas, ou livros ou colegas/professores, o significado. Sendo assim você conhecerá uma expressão que pode ser muito usada no exterior.
2007-02-25 14:56:58
·
answer #4
·
answered by Arthur 2
·
1⤊
0⤋
Sim, pode haver prejuízo, uma vez que, em várias situações, a tradução literal é uma forma errada de tradução. Por exemplo, se vc traduzir, ao pé da letra, a palavra "Housewifes" vc terá, em português, "casa esposas". Esta expressão não existe no português. Assim, a tradução correta, seria "donas de casa". Da mesma forma, no inglês não exite a expressão "owners of house".
Assim, o conhecimento verdadeiro de uma segunda língua se dá plenamente quando somos capazes de compreender expressões dela sem precisar traduzí-la ao pé da letra; ao passo que, as traduções ao pé da letra poderão muito mais confundir do que auxiliar no aprendizado.
2007-02-25 14:03:22
·
answer #5
·
answered by Lu 5
·
1⤊
0⤋
bom,assim as pessoas que estarão traduzindo acharão chato.o melhor é traduzir com alegria,descontração e com um pouco de jírias pois se um aluno for para outro pais e tenha que falar essa determinada lingua as pessoas quando ele falase do jeito rigoroso até nao entenderiam ppois é igual o portugues,se uma pessoa em portugues falar rigorosamente o portugues(coisa impossíveu)quase ninguem entenderia.
2007-02-25 13:51:50
·
answer #6
·
answered by manu 2
·
1⤊
0⤋
Nao.
2007-02-26 13:51:43
·
answer #7
·
answered by Professor de Historia. 4
·
0⤊
1⤋