からいやになる
這句我強不懂..是變名詞化嗎?又加ya
149
みんないっしょのほうが 安心にきまっている
153
大家在一起,肯定是比較安心的.
のほう不懂麻煩了.
2007-02-25 13:53:49 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
ガス代までが値上がりした
まで~した
也不懂喔
155
2007-02-25 14:14:34 · update #1
ガス代までが値上がりした
まで~した
還沒給我解答喔.
2007-02-25 14:54:50 · update #2
親戚の葬式にいってきました
哇,,順便問一題啦,參加回來了我這樣翻對不對
2007-02-25 18:12:35 · update #3
老實輸,好討厭..
大加在一起,比較放心的..
就連瓦斯費都漲..
不知道怎麼說好..請您自行意會的..
請多參考文法書的..
2007-02-25 17:25:08 · answer #1 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
ガス代までが値上がりした
連瓦斯費都漲價
した:沒有什麼特殊的. 是しました的常體.
例: 昨日、日本語を勉強した。=昨日、日本語を勉強しました。
這裡的まで是翻譯成” 連” “甚至”
例: 子供(に)まで笑われた。(子供も笑われる。連小孩都會笑喔. 這樣丟臉的事 的意思)
2007-02-25 17:19:56 · answer #2 · answered by グレープフルーツ 7 · 0⤊ 0⤋
みんないっしょのほうが 安心にきまっている
大家在一起比較安心,是無庸置疑的。
「~のほうが」有「比較・・・」的意思。例:台湾のほうが暑いです。台湾比較熱。
~ほう也有這一辺的意思。例:わたしのほうができる。我會。
いつも負けるからいやになる。
因為毎次都輸,所以討厭(不喜歡)。
いや是討厭、不喜歡的意思。
※請参考。
2007-02-25 14:13:40 · answer #3 · answered by masuda_yoshiaki 6 · 0⤊ 0⤋