English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2007-02-24 12:09:32 · 4 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

4 respuestas

no es usual usar este tipo de frases, aunque podrian decirla entre adolecentes.
es correcta la traduccion de nippon.

2007-02-24 16:47:55 · answer #1 · answered by スミレ 4 · 0 0

Hola eso en japonès se dice:

Rafii, anata no koto itsumademo aishiteru (wa yo)!
y se escribe:
ラフィー、貴方の事いつまでも愛してるわよ!

El "wayo" del final es porque supongo que eres mujer, porque Rafy creo que nombre de hombre.

Si no eres mujer quitale el "wayo"

Y pronuncialo tal y como esta escrito....
Ah, y con mucho entusiasmo.....

2007-02-24 20:32:54 · answer #2 · answered by 日本男 Nippon Otoko 3 · 4 0

私が永遠にあなたを愛していてRAFY

2007-02-24 20:13:53 · answer #3 · answered by hooligan 1 · 1 0

no lo se, lo siento , pero aqui tienes traductores al japones online y gratis :)
http://www.seeiuc.com/recursos/traduc.htm

me respondes??
http://es.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AjuLbsKgUaMPqCacG7SSoqto.gt.?qid=20070224164837AAi5sV3

2007-02-24 20:13:05 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

fedest.com, questions and answers