English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Su hermana de èl, o su prima de usted, etc...
Se dice que está mal, al menos en Mèxico se dice que es una redundancia. Pero a mi me gusta leer romances clásicos, ejemplo, Balzac, Dickens, Hugo, etc. y he notado que al ser traducidos se usa este modo de hablar.
Es finalmente correcto aunque parezca repetitivo? es un modo antiguo en el que se hablaba español?

2007-02-24 04:05:26 · 8 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

8 respuestas

Siempre he pensado que se dice así para que quede más claro de quién exactamente se habla, porque la palabra "usted" usa la misma conjugación verbal de él/ella. Osea, si yo digo "su prima", la otra persona podría pensar "¿Mi prima?", cuando yo trato de decir "la prima de él" , y por eso muchas personas prefieren evitar la confución y decir "su prima de él". (Nota: siempre que he oido esta forma de decirlo lo he oido de mexicanos.)
En el caso de mi país (Costa Rica) la gente lo llamaría "redundancia" porque la gente usa casi siempre el "usted", por eso si digo "su prima" la otra persona capta inmediatamente que es "la de usted" jeje...

Pero esa es mi opinión. Y tal vez sea como usted dice y se trate de un modo antiguo de hablar...
¡Oh, nuestro hermoso español y sus complicaciones que lo hacen tan único!

2007-02-24 04:50:13 · answer #1 · answered by lost in space 6 · 0 0

A lo mejor a nosotros se nos hace raro escucharlo asi, porque es como si dijeras subir arriba o salir a fuera, pero recuerda que el español ha ido evolucionando y muchas palabras que hoy se nos hacen incorrectas antes no lo eran.

2007-02-24 09:52:58 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Esta mal, es redundante por el pronombre "su", fijate que no es lo mismo decir: la hermana de el, pero decir: su hermana ya es claro como para agregar de el, si ya sabemos de la hermana de quien estamos hablando, por lo tanto si, se cae en redundancia.
No se si sera un modo antiguo, no creo que sea porque este mal traducido... pero de puedo asegurar que sueña HORRENDO!!!

2007-02-24 07:26:18 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Hola!
Hugo (Victor Hugo) y Balzac eran franceses.
En francés es algo comun decir "mi chico de mi" para decir mi chico, mî novio (mon mec à moi).
No es algo propio del español, creo yo, sino mas bien que al traducir lo dejaron con la forma francesa y esta paso al español.
De Dickens no digo nada porque no sé.
saludos.

2007-02-24 07:26:05 · answer #4 · answered by evenushalomalejjem 4 · 0 0

es correcto, la redundancia suena rara porq no estamos acostumbrados a ella pero segun la real academia no es incorrecto utilizarla

2007-02-24 05:43:35 · answer #5 · answered by ciel 2 · 0 0

No es incorrecto pero es una forma de hablar que no se usa coloquialmente,es dedir en el hablar corriente.,por lo tanto suena extraño al oído .Este tipo de frases o modo de hablar es mas común en literatura pues ese formalismo ya no se usa actualmente casi en ninguna parte.Aunque te diré que lo he oído en personas que provienen de países de suramérica como Colombia,Venezuela y Ecuador ,entre otras.Espero haberte ayudado.Saludos

2007-02-24 04:33:43 · answer #6 · answered by CHARITIN 4 · 0 0

no es incorrecto. Se trata de un uso culto/formal y no coloquial/oral

2007-02-24 04:09:52 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Si es correcto!

2007-02-24 04:09:23 · answer #8 · answered by Tiffany 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers