English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

句子:

New Zealand and Australia are often referred to as the〝land down under〞.

這個句子裡面的 「 land down under」 是名詞片語;但是名詞片語的組成原則中,有這樣的構成方式嗎?

了解者麻煩作詳細說明。

2007-02-23 19:58:49 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

應該不可能作受詞補語。因為 be referred to as (是三字動詞的被動語態) 中文意義是 "被當成"

而這符合五大句型 裡的 S Vi SC the land dwon under 已經是 名詞性質的主詞補語

2007-02-24 20:00:42 · update #1

4 個解答

這裡的down與under的確是形容詞, 整體結構稱為後位修飾.
形容詞放置於名詞之前, 稱限定用法:
a nice girl, a bad boy, a big house, etc.
放置於後, 稱敘述用法, 或是後位修飾:
I'll show you something interesting. (固定習慣)
You can call it a mission impossible. (強調)
There is a man wearing a red hat. (分詞帶有受詞)
Just pick some books (that) you like. (子句)
...

2007-02-25 02:57:23 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 1 0

land down under 是早期移民到澳洲的人對澳洲這一塊被上帝遺忘,奇異荒蕪土地的俗稱及形容.
白話一些的翻譯.....奇異之地.

down under是上下顛倒.(下面的跑到上面)

Men At Work這團體的一首歌,歌名就叫.......land down under
歌詞很有意思.

Traveling in a fried-out combie
On a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous
She took me in and gave me breakfast
And she said,

Do you come from a land down under?
Where women glow and men plunder?
Cant you hear, cant you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

Buying bread from a man in Brussels
He was six foot four and full of muscles
I said, Do you speak-a my language?
He just smiled and gave me a vegemite sandwich
And he said,

I come from a land down under
Where beer does flow and men chunder
Cant you hear, cant you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

Lying in a den in Bombay
With a slack jaw, and not much to say
I said to the man, Are you trying to tempt me
Because I come from the land of plenty?
And he said,

Oh! Do you come from a land down under? (oh yeah yeah)
Where women glow and men plunder?
Cant you hear, cant you hear the thunder?
You better run, you better take cover.

2007-03-05 02:09:42 補充:
奇異之地......似乎也不好耶?

2007-03-05 02:35:31 補充:
抱歉,down under是上下顛倒............這解釋是錯的.我弄錯了.
Big Fish網友的解釋是對的.

land down under 是早期人們及移民到澳洲的人對澳洲這一塊位於南半球,被上帝遺忘,奇異荒蕪土地的俗稱.

2007-03-04 20:39:37 · answer #2 · answered by 迴圈 6 · 0 0

down 和 under都是形容詞,用來補充修飾 the land,應該是受詞補語的用法。
這個down under的用法,是因為紐西蘭和澳洲是在南半球,對於大部分北半球的國家來說,用down under形容紐西蘭和澳洲是習慣用法。

2007-02-26 14:31:49 補充:
我的意思是後面的兩個形容詞是在修飾前面的名詞。
至於文法用語/名詞,Kevin說的後位修飾是對的。

2007-02-24 19:51:29 · answer #3 · answered by Big Fish 6 · 0 0

一個片語作為名詞用時就是一個名詞片語;the "land down under"裡的 down under本身是一個形容詞片語,本是修飾前面的名詞 land,而這裡這三個字合在一起作名詞用,所以就成為一個名詞片語。

2007-02-23 20:32:02 · answer #4 · answered by 心星 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers