English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請給我以下那段地獄少女的台詞,請不要照中文字翻譯,我要的是動畫裡面和地獄少女唸的一模一樣的日文,最好是還有平假名版,不需要羅馬拼音,謝謝!!


『收下吧,如果你真的想消除怨恨,就拉開那根紅線,一但拉開了紅線,就正式與我訂立了契約,你怨恨的人很快就會被流放地獄,但是怨念一但消除,你也要將你自己的命交給我我作為代價,詛咒他人,自己也會有報應,死後,你的靈魂也將被流放地獄。 接下來就是你的決定了』

2007-02-23 16:34:24 · 3 個解答 · 發問者 ? 2 in 娛樂與音樂 漫畫與動畫

TO:冰〃↗奶 茶↙☆

謝謝你的提醒!!其實我也知道那個中文不太對,在放上來之後又看了一次動畫詞發現,也謝謝你的答案,雖然跟動畫的不太一樣,但是也很謝謝你的解答!!

TO:*// _ 家 ,, ★

很謝謝你的答案!!辛苦了,雖然看我聽到的不太一樣,但是還是很感謝你的幫忙!!我也愛地獄少女>///<

TO:哥古德

謝謝你的答案,和我聽到的完全一樣!!不過...有些漢字看不懂,請問你可以把漢字的平假名放上來或寄給我嗎?信箱跟我的及時通是一樣的,可以的話感謝,沒有的話也沒關係,還是謝謝你喔!!

2007-02-28 16:50:39 · update #1

3 個解答

以上兩位大大解答的都錯 愛的台詞沒那麼長
以下是正確的台詞

受け取りなさい

あなたがほんとに怨みを晴したいと思うなら

その紅い系とけばいい

系とけば わたしと正式けいやくを交わしきことになる

怨みの相手は速やかに地獄へ流される

ただし 怨みを晴したら あなた自身にも代償しはらってもらう

人を詛わば穴二つ

けいやくを交わしたら あなたの魂も地獄へ落る

死んだあと話しだけと

あとはきみに決めることよ

2007-02-27 02:10:58 補充:
抱歉 第一句忘了加進去 再貼一次

私は閻魔あい

受け取りなさい

あなたがほんとに怨みを晴したいと思うなら

その紅い系とけばいい

系とけば わたしと正式けいやくを交わしきことになる

怨みの相手は速やかに地獄へ流される

ただし 怨みを晴したら あなた自身にも代償しはらってもらう

人を詛わば穴二つ

けいやくを交わしたら あなたの魂も地獄へ落る

死んだあと話しだけと

あとはきみに決めることよ

2007-02-26 21:08:26 · answer #1 · answered by ゼス(ZESU) 5 · 0 0

地獄少女,日文平假名寫作「じごく しょうじょ」,
羅馬:JiGoKu ShyoUJyo

原詞:闇に惑いし哀れな影よ、
日文:やみに まどいし あわれな かげ よ
羅馬:YaMi Ni MadoIShi AWaReNa KaGe Yo
翻譯:被黑闇迷惑的可悲影子啊、

原詞:人を傷つけ貶めて、
日文:ひと を きずつけ おとしめて
羅馬:HiTo Wo KiZuTsuKe OtoShiMeTe
翻譯:傷害、輕蔑他人

原詞:罪に溺れし業の魂、
日文:つみ に おぼれし ごう の たま
羅馬:TsuMi Ni OBoReShi GoU No TaMa
翻譯:沈溺在罪惡中、造業的靈魂、

原詞:イッペン死ンデミル?
羅馬:I-Pen Shin De MiRu
翻譯:要不要嘗試死一遍?(口語一點的翻法:要不要死一遍試試看?)

原詞:この恨み、地獄へ流します
日文:この うらみ、じごく へ ながします
羅馬:KoNo URaMi、ZiGoKu E NaGaShiMaSu
翻譯:這股怨恨、陷落到地獄去了

原詞:イッペン、死ンデミル?
羅馬:I-Pen Shin De MiRu
翻譯:要不要嘗試死一遍?

原詞:人を呪わば穴二つ。
日文:ひと を のろわば あな ふたつ
羅馬:HiTo Wo NoRoWaBa ANa HuTaTsu
翻譯:詛咒他人者必自食惡果
(這是一句日本諺語,字面的意思是詛咒別人的人要挖兩個墓穴,
 一個給咒死的人、一個給自己,因為詛咒別人的人也不會有好下場)

原詞:相手を地獄に送る代わりに
日文:あいて を じごく に おくる かわりに
羅馬:AITe Wo JiKoKu Ni OKuRu KaWaRiNi
翻譯:將對手送入地獄(以此為代價)...

原詞:あなたの魂も死後地獄に行く事になるわ、
日文:あなた の たま(たましい) も しご じごく に ゆく ことになる わ、
羅馬:ANaTa No TaMa(TaMaShiI) Mo ShiGo JiGoKu Ni YuKu KoToNiNaRu Wa、
翻譯:你的靈魂在死後也會前往地獄喔、

原詞:それでもいいの
羅馬:SoRe DeMo II No
翻譯:這樣也好嗎?(這樣也行嗎?你同意如此嗎?)

2007-03-02 16:21:51 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

実際に憎悪を除去したいと思えば、引き開けるその赤線を受け入れる、しかし1つは開いた赤線、公式に解決した私が付いている契約を引っ張った、人間を非常に速くできる地獄を追放憎むが敵意はまた、ダイスの後で持つことができる1を除去する、ならなかったり私に価格を取るためにあなたのを与えなければ生命私また罵倒する他の人々を、また所有するために報復をあなたの精神追放される地獄読むが。 あなたの決定は会う

希望有幫到ˊˋ
應該是差不多的
我也愛地獄少女@@

2007-02-24 15:42:02 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers